诗歌翻译的发展

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:da_yu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】因为是诗歌,故具艺术性;因为是翻译,故具科学性。在诗歌翻译的实践中只有对艺术性和科学性有一个恰如其分的把握才能创造出比较完美的译诗。本文简要介绍英诗汉译的三个发展阶段,并对《A Red Red Rose》在不同阶段的翻译版本及其特点的分析,论述了诗歌翻译在中国的发展。
  【关键词】诗歌 诗歌翻译 发展 分行 字数
  一、诗歌翻译的前奏近代诗歌翻译
  中国是诗的国度,中国古典诗歌代表着中国的文化。现存的中国古诗英译本,有外国译者译的,也有国内译者译的。这个时期的翻译文学,一般以小说为主,诗歌翻译比较少。主要由1864年清朝外交官董恂翻译的第一首西洋诗——美国朗费罗的《人生颂》。梁启超翻译的英国著名诗人拜伦的名作《哀希腊》,它是拜伦诗歌在中国最早的译文。严复翻译的英国诗人蒲伯和丁尼生的诗,由于译诗以“信、达、雅”为准则,至今还为人称道。而1909年出版的由苏曼殊翻译的《拜伦诗选》,大大开拓了中国读者的眼界,使中国青年了解到西方诗作的思想和艺术成就。
  二、中国现代诗歌翻译的开创期
  从“五·四”开始,70年的翻译实践,在英语格律诗汉译的形式方面,存在各种不同的主张和流派,主要有一下五种:(1)译成散文;(2)译成自由诗;(3)译成半自由体;(4)译成中国古典格律诗体;(5)译成现代汉语格律诗体。
  三、中国现代诗歌翻译的中期
  从“左联”成立到抗战开始,是中国现代文学史上的左翼文学运动时期。这一时期翻译的主要诗歌作品有:匈牙利的裴多文和波兰的密茨凯维支两位爱国诗人的作品翻译的较多。对当时处于水深火热之中的中国青年,无疑有很大的鼓舞作用。
  四、中国现代诗歌翻译的后期
  这个时期的诗歌翻译作品范围非常广泛,从西欧古典诗歌到当时反应战争题材的诗歌作品,从遥远的古希腊诗歌作品到当时还没有自己祖国的犹太民族诗歌作品,翻译诗作可谓琳琅满目。
  五、A Red,Red Rose赏析
  英国农民诗人彭斯的《A Red,Red Rose》在我国广为流传,迄今已有多名翻译家将其译为中文。作为前浪漫主义时期的代表作家,彭斯正是在这种背景下写出了极富浪漫主义色彩的爱情诗《A Red,Red Rose》。诗中运用了比喻、反复、排比等多种修辞手法,表达了主人公对爱人忠贞不渝的爱情。原文:A Red,Red Rose
  O my luve is like a red,red rose,
  That’s newly sprung in June;
  O my luve is like the melodie
  That’s sweetly played in tune.
  As fair thou art,my bonie lass,
  So deep in luve am I;
  And I will luve thee still,my dear,
  Till a’ the seas gang dry.
  Till a’ the seas gang dry,my dear,
  And the rocks melt wi’ the sun;
  And I will luve thee still,my dear,
  While the sands o’ life shall run.
  And fare thee weel,my only luve!
  And fare thee weel a while!
  And I will come again,my luve,
  Though it were ten thousand mile!
  苏曼殊先生译本:颖颖赤蔷靡,首夏发初苞,
  恻恻清商曲,眇音何远眺。
  予美谅夭绍,幽情中自持。
  沧海会流枯,相爱无绝期。
  沧海会流枯,顽石烂炎熹。
  微命属如缕,相爱无绝期。
  掺祛别予美,离隔在须臾。
  阿阳早日归,万里莫蹰踟。
  苏曼殊先生以五言古诗体来译,形式规整,词丽律严,译诗从首句到句末并没有追求与原诗在言语、句式、风格上对等。但译文中多处文辞古奥,给读者造成阅读的困扰,也妨碍诗意的流畅表达。
  王佐良先生的译本:我的爱人像朵红红的玫瑰
  呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
  六月里迎风初开
  呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
  走的合拍又和谐,
  我的好姑娘,多么美丽的人儿!
  请看我,多么深挚的爱情!
  亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽
  纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧成灰尘。
  亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存
  珍重吧,我唯一的爱人,
  珍重吧,让我们暂时别离
  但我定要回来,哪怕千里万里!
  王佐良先生的翻译是对每行的字数进行限制,不超过十三个字,形式接近半自由体。王先生在翻译过程中努力做到以诗译诗,所以译文保持韵脚,形式上也力求接近。“纵使大海干涸水流尽”和“太阳将岩石烧成灰尘”特意替代了“海枯石烂”的陈词滥调,以一种清新的感觉使读者眼前一亮。
  综上所述,从诗的不可译到可译,从古体诗到现代格律诗,中国诗歌翻译艺术和理论已渐渐成熟,译诗质量也日趋提高。
  参考文献:
  [1]黄灿然.译诗中的现代敏感[J].读书,1998(5):122.
其他文献
【摘要】初二是初中英语学习的转折点,词汇量增加、阅读量变大,成为学生们在初二英语学习中面临的重要挑战。本文以一堂公开课为例,从授课前准备到授课过程再到课后总结反思,逐步介绍分析;旨在探讨如何有效上好初二英语阅读课、强调初二英语阅读教学的重要性。  【关键词】初中英语 阅读教学 阅读策略  随着英语学习的深入,初二英语学习相较于初一也有了较大的不同。初二英语学习,虽然基本知识结构并无太大变化,但是阅
【摘要】探索性实践是一项以实践者为研究主体的教育研究途径。它主张把课堂生活质量放在首位,以理解为手段,以教学与学习共同促进为目标。探索性实践为职校英语课堂研究提供了崭新的视角,是实现教师专业化发展、提升教师职业生涯品质的有效途径。  【关键词】创新研究 探索性实践 职校英语课堂 专业化发展  一、引言  对大多数职校学生而言,之所以选择职校,主要是因为中考的失败,是无奈的选择。他们容易形成“我不行
【摘要】基于建构主义理论而产生的合作学习方式可以有效提高学生学习的主动性、创新性和合作能力,既能满足当代学生的心理需求,也可适应未来社会对人才培养的需要。本文主要介绍了内蒙古医科大学英语专业与医学专业学生间合作学习的实践过程和效果,发现英语学生偏文科性的学习方法与医学生偏理科的思维方式相结合,可以探索出趣味性强、可行度高的学习捷径,其中也分析了新时代大学生合作学习的价值所在和对大学生合作学习的进一
【摘要】苏州大市每一届高三学生在走入高考考场之前,会参加三次全市统一组织的高规格高质量的考试,即“苏州市2015届高三调研考试”(以下称零模)、“2014-2015学年度苏锡常镇四市高三教学情况调研(一)及(二)”(以下称一模和二模)。这三次考试一般安排在三个重要时段,分别是高三上学期末,下学期开学一个月后和五一小长假之后。其目的不言而喻,旨在考查学生经过了一轮二轮复习之后的学习效果,帮助学生把握
不论赛前拥有着多么大的期待,中国军团:LPL在S5的表现无疑是非常“糟糕”的。  种子队LGD小组未出线,iG小组未出线,EDG止步淘汰赛第一轮。这些成绩都是S系列赛中国战队最糟糕的。而这一切竟然惊人的发生在今年引入大量韩援,LPL队伍目标夺冠的前提下。  与此同时,欧洲主场的欧洲战队FNC和OG展现了惊人的能量,纷纷杀入四强,但最终还是不敌韩国人。韩国战队是S5最大的赢家,不但均轻松进入淘汰赛,
【摘要】小学阶段是学生成长的重要阶段,在小学阶段的英语教学开展过程中,要对于传统的以模仿为主的教学模式进行转变,并且将培养学生的综合英语理解与运用能力为教学工作的重点。英语故事教学的开展,实现了创造性的学习方式,是提高小学英语教学效果的重要举措之一。  【关键词】英语教学 故事教学 实践与思考  随着时代的发展和英语教学要求的不断提高,以往传统的模仿式的教学模式已经难以满足学生成长的需求,创造性的
【摘要】布置英语课外作业是英语教学的一个重要组成部分,是获得教学反馈信息的重要手段。针对目前小学英语家庭作业设计缺乏实践性,应用性,创新性和趣味性,内容封闭僵化,远离学生的实际生活。教师应注意英语与其他课程的整合,创造性地设计一些有趣的,具有实践意义的课外作业,使课堂教学得到深化和补充,为学生提供较大的实践空间。  【关键词】多学科课程整合 小学英语 家庭作业 布置  随着教学改革的进一步实施,学
一、引言  原文选自浙江省政府网2016浙江省政府工作报告的第三部分,该网站只提供了2015年浙江省政府工作报告的英文版,而且在翻译的过程中也出现了错译漏译的现象。之所以要选择这个材料,是因为该网站暂时没有提供2016年浙江省政府工作报告的英文版,作为MTI专业的学生可以自己参考中央政府工作报告(平行文本)翻译地方政府的工作报告。本文研究了2016浙江省政府工作报告中无主句的翻译策略和方法。  二
【摘要】就目前来看,大学英语教学采取的教学模式仍然较为被动,以至于无法较好的完成学生自主学习能力的培养。基于这种情况,本文通过结合ESA杂拼型模式与《全新主题大学英语》对大学英语教学的优化设计问题展开了探讨,以期寻求新的教学方法提高大学英语教学水平。  【关键词】ESA杂拼型模式 大学英语教学 优化设计  引言  随着高校教育改革的不断推进,大学英语教学越发注重学生自主学习能力的培养。而采取ESA
【摘要】计算机的发展普及与翻译产业化浪潮推动了计算机辅助翻译软件的诞生与运用,本文以SDL Trados为例,主要探析了计算机辅助翻译软件在大型项目协同翻译中的效应。  【关键词】计算机辅助翻译软件 协同翻译 效应 SDL Trados  经济全球化的深入发展,计算机技术的普及与运用,为世界各国的翻译产业带来了新的挑战与机遇,传统的人工翻译方式已经无法满足翻译产业的市场需求,在此背景下,计算机辅助