交际翻译理论与汉语文化负载词——以电影《哪吒之魔童降世》为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyaoxf520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为文化的一个重要体现,势必会涉及大量的文化负载词,这对于翻译工作者来说是一个巨大的挑战.《哪吒之魔童降世》这一国漫巨作成功夺得2019年度电影票房冠军,并荣登中国影史票房榜第二位,成为“国漫之光”,并成功走出国门,走向世界.由于语言不同,所以国外上映版必定会加上英文字幕,字幕对于国外观影者来说十分重要,因为这是他们了解中国文化的关键途径,所以字幕翻译就尤为重要.纽马克的交际翻译理论在中英翻译中发挥着重要的作用,所以文章将以《哪吒之魔童降世》为例,分析交际翻译理论在文化负载词翻译中的运用,并从中总结经验,找到适合电影字幕翻译的策略,为字幕翻译者提供一些帮助,为中国电影走向世界贡献自己的绵薄之力.
其他文献
本课题以广州华南商贸职业学院高职英语微课建设为例,探索高职英语微课资源建设的实践对策,为高职院校高职英语迎合新时代发展提供新思路.
作为中国传统文化的代表性著作,《红楼梦》描绘了许多赏乐情景,其中涉及许多乐器文化的内容.文章以生态翻译学理论中的“多维转换”原则为指导,以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译
在翻译过程中,人们经常会面对两种语言中文化缺位、文化词语的假性等值等因素所带来的翻译困难.文章提出了译者在文化翻译中进行二度性过滤和创造性叛逆的观点,期望可以使翻
中国古籍中文化意象的翻译影响着当代国外读者对中华文化的印象.为探索中国古籍文化意象翻译的原则和策略,文章以苏珊·巴斯奈特为代表的文化翻译学派观点为指导,以《鬼谷子
幽默是许多语言现象之一.近年来,随着许多优秀的欧美情景喜剧进入中国,欧美情景喜剧以其轻松、幽默、通俗的风格吸引了众多观众,感受快乐的同时,通过幽默对话了解西方文化,文
作为高等教育的重要内容,课程思政是塑造专业型人才正确三观的重要手段.而大学英语是大学教育公共必修课,教师应当借助其工具性与人文性学科优势,融入思政工作,提升学生爱国
随着互联网技术的深度普及,创新型教学模式也在高校教育中逐步推广,被更多教师和学生所认同.微课是一种将信息技术与教学内容有效结合的新型授课方式,能够促进教学事业的深化
社会语言学作为一门新兴学科,开辟了语言学研究的新领域,并与语言教学碰撞出了新火花.文章将着眼于英语语言教学,以社会语言学为切入点,探讨其对英语语言教学的启发与影响.
在习近平总书记提出“一带一路”倡议后,中国与“一带一路”沿线国家的交往越来越频繁,但是由于各个国家的文化习惯、风土人情等不同对中国与沿线国家的交流造成了一定的影响
近年来,随着经济全球化水平的发展,社会对于高职英语的教育质量提出了更高的要求.文章从多元文化的角度探析,高职英语教学改革是时代发展和职业教育的需求,同时也是培养高职