宋词英译中的可译与不可译--以李清照《声声慢》的英译本为例

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shellyyiqiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认识论中所指的同一性和语义系统的“同构”原理,可视作可译性的理论依据。然而,布隆菲尔德的“意义”理论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或实践上的可行性的一种否定。由于语言和文化的差异,翻译确实也存在着不可译因素。本文会以宋代女词人李清照的《声声慢》为例,来探讨翻译的可译限度。
其他文献
香港商界奇才、作家冯两努在2008年10月11日下午5点多,参加一个关于当前国际金融危机的研讨会时,疑因心脏病突发而晕倒,送医院后宣告不治,终年55岁。10月18日凌晨,著名导演谢晋突然去世,享年85岁。据报道,谢晋可能是在凌晨1点多突发心源性疾病而猝死。   据专家介绍,猝死的发生绝不是无缘无故的,一定存在相关原因和先兆,即便是看起来很健康的人,也可能存在过度劳累、紧张等诱发因素,加上平时缺乏健
哲学阐释学代表人物伽达默尔所提出的三大阐释学原则之一“视域融合”旨在剖析阐释者如何与原文互动并进行理解的过程。在翻译中当译者带着自己的视域进入文本的视域中时,需要
目的:通过硫酸镁联合硝苯地平的方式,分析在妊娠高血压综合征患者治疗中的应用效果.方法:结合2018年1月至2018年3月期间,我院所收治的54例妊娠高血压综合征患者为主要研究对
结合框架桥架空顶进工程施工,对干渠框架桥架空顶进横穿西北联络线铁路施工技术方案做了具体、全面地分析阐述,为今后类似跨线顶进施工提供了施工工艺、方法、顺序等关键环节
期刊
目的:探讨中西医结合治疗在胃癌姑息化疗中的作用.方法:胃癌复发转移需要行姑息化疗的患者共40例,分为中西医结合治疗的实验组和单纯西医治疗的对照组,各20例,对比骨髓抑制、
“豆腐西施”杨二嫂是鲁迅代表作中《故乡》中塑造出的人物,是一个上世纪20年代典型的妇女。记忆中的杨二嫂擦着白粉、颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,终日坐着,人都叫伊为“豆
习近平同志在十九大报告中指出,实施乡村振兴战略,农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重.茶业,是安溪的民生产业,
在学习日语的过程中,我们发现在日语中频繁地使用被动语态,而在汉语表达中则较少使用被动语态,尽可能的使用主动句。本论文通过对中日两国语言的对比,针对日语的被动语态的汉语翻
“波普”艺术运动将丝网版画带入兴盛并引起世人注目,其代表人物有美国艺术家劳森博格、安迪·沃霍尔。丝网版画不一定是西方语言的模式,它也可以连通东方精神。在现实中发现构