目的论视角下《飞鸟集》翻译

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkrriikk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:本文试图运用目的论分析研究郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是有目的的行为。在目的论指导下,分别探究两位译者翻译《飞鸟集》的目的,采用个案研究对比的方法,分析二者特征,翻译目的以及如何才能达到最佳翻译效果。
  关键词:《飞鸟集》 目的论 冯唐 郑振铎
  《飞鸟集》创作于1913年至1916年间,是印度诗人泰戈尔的代表作,共收录325首短诗,是世界上最杰出的诗集之一。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。[1]《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本[2],在國内也吸引着众多译者为其不懈努力。现今可知的汉译本已多达15本,来自陆晋德,白开元,吴岩,徐翰林,郑振铎,冯唐等。
  其中,在1922年出版的郑振铎译本被公认为是国内多个译本中水平最高的译本,一些富有哲理的句子被人们广为传颂。可近期,作家冯唐2015年最新出版的《飞鸟集》译本,一经出版就引起轩然大波,就因其“粗鄙”字眼而受到公众的批判,例如:“解开裤裆”、“舌吻”、“挺骚”等。《人民日报》曾发刊称:“乃不知有信,无论达雅”。环球亚洲研究中心主任沈丹森说道:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”[3]但是在一众的批判声中,不乏有人力挺冯唐,李银河在博客上写道:“冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本”。[4]他强调冯唐译本并非“不信”,只是“不雅”,其次,冯唐将诗学押韵上发挥到了极致。目前,就冯唐译本的评论,主要集中在语言成分、译者主观性、翻译伦理、诗学等方面,从目的论角度入手的文章并不多,因此,本文将从翻译目的论入手,分析冯唐翻译目的,并将其与郑正铎译本比较分析。
  1.目的论
  翻译目的论是由德国功能学者Hans J Vermeer提出,其精髓便是在翻译中明确目的。根据目的论,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程,即“目的决定手段”。[5]目的论要求所有译者在翻译过程中遵循3个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。
  目的原则是指翻译是一种有目的的行为。连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让译文接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而忠实原则,指原文与译文之间应该保持语际连贯一致,即忠实原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
  其中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。由于连贯性原则和忠实性法则必须服从于目的法则,比如翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯法则是符合翻译目的的。如果目的法则需要译文不必通顺,那么,连贯法则则不适用。同样的,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特点与风貌,那么忠实法则与目的法则是一致的,译者应尽最大努力再现原文风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用。因此,目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。
  不同的译者带着不同的目的去从事翻译活动,最后翻译活动产生的结果也会有所不同。翻译目的受到诸多因素的影响,如译者所处的时代背景、当代文化趋势、目的语读者的译文需求、已出版的译本等等,这些因素潜移默化地影响着译者的目的,进而在译者语言、翻译策略的选择等方面体现出来。就目的语读者而言,译者在翻译前期会预构其未来读者,一旦确定,其语言风格,选词造句会偏向其选定的目的语读者。那么,基于译者不同目的之下产生的不同译本之间的比较也就有了依据。
  2.译时社会背景和译者翻译目的
  2.1郑振铎所处社会背景及翻译目的
  郑正铎在翻译《飞鸟集》所处的年代是五四运动时期,那时候人们尤其是青年们需要精神指引。郑正铎大多被学术界当作文学家,作家,在面对着精神上需要启发的青年时,这些青年构成了他目的语读者的大部分。[6]当时,又正值白话文运动,新旧思想碰撞,郑振铎就肩负用白话文翻译外国文学作品以介绍西方世界的思想文化,解放人们思想,实现民主与科学的重任,这也是郑振铎翻译的目的。
  2.2冯唐所处社会背景及翻译目的
  冯唐在翻译《飞鸟集》时是21世纪,是一个思想开放,百花争艳的时代,读者在原有文化的基础上渴望不一样的色彩。此外,冯唐翻译目的还受到他自己的影响。《飞鸟集》是一本诗集,而冯唐本身是一位诗人,追求诗歌韵律美学,他的译本更是一本有着中国色彩却又不失原本哲理的诗集,因而实现了他的翻译目的。
  3.译本对比分析
  例1:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”
  郑译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  冯译:大千世界在情人面前解开裤裆
  绵长如舌吻
  纤细如诗行
  郑将mask译为“面具”,属于直译,而冯唐译为“裤裆”,用词大胆。两者相差甚远,可以说是因为译者的目的有所差别。郑的目的是要通过直译尽可能还原泰戈尔诗中爱与美的精神;冯的目的更倾向于表现自我张扬的一面。
  例2:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
  郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
  冯译:有了绿草
  大地变得挺骚
  hospitable有两个意思:1.形容人好客的,殷勤周到的;2.形容气候、环境等适宜的。郑将hospitable翻译成殷勤好客,与泰戈尔原文一样采用拟人手法;冯将这句处理为“大地变得挺骚”,进行了大尺度的个性创作。除此以外,冯唐本是诗人,在译文中体现出“草”和“骚”的押韵。这也是两者译文差异的原因。   例3:Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
  郑译:静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
  冯译:心呐
  听吧
  这世界和你做爱的细碎响声啊
  “求爱的表示”和“做爱”版本表现出两位译者所处的时代以及目的语读者的差异。郑在当时的大背景下,需要启发青年,所以较为保守地译为“求爱的表示”;而冯处的时代以及自身张扬的个性,大尺度地译为“做爱”。两者目的差别,是造成两篇译文在内容上有所去别的主要因素。
  目的论是翻译功能主义的核心,按照目的论,翻译是一个有目的行为,译者的意愿和读者的期盼共同决定了在翻译作品时所采取的策略。对于郑振铎译本与冯唐译本比较分析,不能仅从语言内容等方面入手,更要比较其宏观历史外界条件、译者目的及目的语读者。郑振铎在《飞鸟集》译本序言中说道:“此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献”。由此可见,郑振铎翻译的目的是将泰戈尔深刻的思想介绍给中国读者,所以,尽力还原原诗。冯唐作为诗人,个性张扬,在译文中展现自己对诗学追求的自由。兩个译本因为不同目的产生不同译法,并无高低优劣之分。本文仅以个案进行分析,不够全面,有待更加全面深入的研究。
  参考文献
  [1]吴满珍主编,大学语文[M].清华大学出版社,2007.12(216).
  [2](印)泰戈尔著;郑振铎译;闻钟主编,飞鸟集:无障碍阅读·全译本[M].商务印书馆,2014.09(196).
  [3]魏英杰.冯唐的“僭越”[J]. China Academic Electronic Publishing House,2015(02).
  [4]李卫丽.“信达雅”视角下冯唐翻译作品研究——以《飞鸟集》为例[J].佳木斯职业学院学报,2016(03).
  [5]Nord, Chiristiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
  [6]周桃元.译者动机研究——以郑正铎译《飞鸟集》为例[J].安徽文学,2014(06).
  (作者单位:江苏大学外国语学院;江苏大学外国语学院;江苏大学法学院)
其他文献
内容摘要:浑源永安寺正宗殿留存至今赫赫有名的明代水陆道场壁画艺术瑰宝,此鸿篇巨著中众多三教合一宗教形象,以水陆道场法会为展现舞台,借鉴凡间芸芸众生对于宗教世界的顶礼膜拜,泱泱长卷洋溢着浓厚的人世间氛围。大殿东西南北四壁造型构图严谨,色彩艳丽繁华,绘画技法娴熟,表现意境深远。明代寺庙水陆道场壁画基本上可以概括为勾线细腻严谨,设色华丽繁复,宗教神化人性,场面恢弘震撼,意境悠然深远这五大艺术特征。作为国
内容摘要:当前我国高职院校学生英语基础普遍较差,词汇量普遍较低,有些学生的词汇量甚至达不到高中毕业所要求掌握的词汇量,这严重制约了他们英语水平的提高。在这种情况下,词汇教学应该得到高职英语教育者的高度重视。教授学生一定的词汇学习策略,并要积极开拓创新,多种词汇教学策略并用,从而有效地提升学生词汇水平。  关键词:高职院校 词汇教学 教学策略  词汇学习在语言学习中占有重要地位。语言学家D.A.Wi
对我来说,这无疑是人生中最为特别的一个春天。四月的一个周末,在遥远的异乡,在一间盛放着阳光与清风的小屋里,我有幸读到了陈国莉散文集《爱在左,情在右》。  打开书稿前,我将房间收拾得整洁干净,拉开窗帘放四月的微风进来,我想,这本书一定满溢着岁月静好,描绘着云端之上的日子,流动着的都是幸福时光走过的声息,“陌上花开,可缓缓归矣。”当然,如果真是这样,如果仅仅是这样,那么,可能,我就不会端坐于深夜,写下
内容摘要:洋务运动是19世纪60-90年代晚清地主阶级采取中体西用模式求强求富的对国家出路的探索,是中国近代化开始的标志,结果虽然失败了,但也给我们留下了一些重要启示。对于我国今天建设社会主义现代化强国的启示主要有:国家主权獨立是现代化的政治前提,解放思想是现代化的思想条件,全面深化改革是现代化的必由之路,先进阶级及其政党的领导是现代化的根本保证。  关键词:《中国近现代史纲要》 洋务运动 现代化
内容摘要:微小说是基于微博平台发展起来的一种新兴小说形态,是微博价值延伸的一种表现形式。由于微小说通常都篇幅短小和受到字数限制,不太适合表现重大的题材和主题。因此,如何从生活的某一点切入,如何在情感的某一点聚焦,就显得尤其重要。微小说《惊梦》以一种“借尸还魂”的荒诞形式来再现整个故事的来龙去脉,同时以一种“意识流”的表现技巧来抒发人物的真实情感,从而含蓄地传达出人对生活的热爱、对亲情的珍惜、对生命
内容摘要:新课程改革,使得语文课堂教学走上了生活化、活动化、自主化、情感化的道路,在深度教学中对教师的工作不断提出新的要求,新的挑战。培养学生良好的学习习惯,是全面实施素质教育的要求,也是教师达到深度教学的需要。  关键词:深度教学 培养学生 学习习惯  著名教育家叶圣陶先生说:“在学校里受教育,目的在养成习惯,增强能力,习惯养成得越多,那个人的能力就越强。我们做人做事,需要种种的能力,所以最要紧
内容摘要:本文的核心内容是以审美语义的解读作为切入点,对大理白族图案的构成形态、构成规律、美学要素等方面进行深入、系统的研究,并从符号与象征入手,对图案所蕴含的多重语义进行了深层的解读。  关健词:白族图案 审美语义 解读  “大理白族图案审美语义的解读”这一论题,以白族图案作为个体研究,对解读少数民族图案作了一定的理论探索,并结合设计实践,使二者实现良好的互动,这对于云南少数民族图案在当代语境下
内容摘要:散文写作,在内容上要求真,在文字上要求简。所谓在内容上的“真”,就是避虚就实,文理兼备;在文字上的“简”,就是文意不重复不雷同,没有虚假、恍惚和装腔的作态。  关键词:散文写作 真实 简单  许多作家在谈及散文创作时,都会不约而同地提到散文写作在内容上要求真,在文字上要求简的看法。所谓在内容上的“真”,就是避虚就实,文理兼备;在文字上的“简”,就是文意不重复不雷同,没有虚假、恍惚和装腔的
内容摘要:良好的社会创业氛围带动了大学生群体的创业热情,在高校创业教育不断发展的推动下,大学生成为最活跃的创业群体。针对大学生创业的热情高涨但是行动较少的现状,以及大学生创业技术含量低、成功率低的情况,如何提升大学生创业能力是高校大创工作应该重视的方向,对此高校应该不断改革创业教育,加强创业基地建设以及在创业过程中给予相应的指导。  关键词:大学生创业 特点 创业教育  在双创背景下,如何将大学生
我在这里讲讲三个故事,你们可以当成真的来听,也可以当成假的来听,有时候真的就是假的,有时候假的就是真的,有时候现实其实是梦想,有时候梦想其实是现实。  第一个故事,我小时候,也就是文革时期,那时候我们伟大中国的兄弟都在亚非拉,我们无私地援助他们,尤其是对非洲兄弟,无私到把我们身上的裤子脱下来寄过去给他们穿,把我们碗里的米饭倒出来寄过去给他们吃,把我们的农业专家送过去教他们种水稻,把我们的医生送过去