句法严谨 选词精妙──评张谷若译《大卫·考坡菲》

来源 :山西教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudajiang1213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对张谷若先生《大卫·考坡菲》译文的赏析,概括出张老的翻译特色和 脚踏实地的翻译理论。我们学习、研究文学翻译,应当学习张谷若先生那种治学严谨的 态度,领会他独特、优美的翻译风格,学习运用他的翻译方法和技巧,为繁荣我国的翻译 事业而不懈地努力。 Through the appreciation of Mr. Zhang Guoruo’s translation of “David Kopi-Fei”, Zhang’s translation features and down-to-earth translation theories are summarized. When we study and study literary translation, we should learn from Mr. Zhang Guoruo’s rigorous attitude toward scholarship, understand his unique and beautiful style of translation, learn to use his methods and techniques of translation, and work tirelessly to prosper our country’s translation.
其他文献
摔碎盘子是常有的事情,谁家也避免不了这种意外情况,这个盘子用两个环形刻痕圈出两个圆片来,由于刻痕部位比较薄,相对脆弱,当盘子摔到地上时,周围摔碎,刻痕部位则有效地把力
好的故事,无需多言,却叫人不忍心又不甘心。好的妆容,无需赘累,却有着最打动人心的力量。薄而没有负担,美而不着痕迹,是整款妆容追求的极致。 Good story, needless to say,
闻一多的《死水》在整体构思和意象的运用上明显地借鉴了米蕾的《14行诗·第43首》,然而由于闻一多从声、色、味上写出了“死水”“死”得“腐朽”的灵魂以及复沓的手法的成
张汉行在《外国文学评论》1999年第4期上发表如题文章指出,博尔赫斯深入地钻研过《道德经》和《庄子》、《易经》。《道德经》对西方知识界产生了广泛的影响,荣格曾说:“在我
What is success? How is success measured? Willa Cather provides us two sets of values.To some people, success is measured in terms of money. To some success mea
拉拉窗帘适合年龄:新生儿意义:锻炼宝宝对光的刺激的反应。玩法:将房间的窗帘反复拉开合上,也可以反复将房间的台灯打开,或者打开手电照射墙壁,看看宝宝是否将头轻轻转向光线
见到何磊是在一次封面拍摄他来给明星做造型,简简单单的装扮却掩饰不了那种造型师的气质,也许只有接触他的人才能够感觉到在他身上永远有学不完的新鲜东西。跟他比较熟悉的明
凝集素是一类蛋白质,其结构各不相同,但具有与特定的糖基专一结合的生物学特性。七十年代以来人们将凝集素用于探讨乳腺、淋巴、消化道等组织中糖蛋白的分布,尤其对肿瘤糖蛋
劳伦斯的作品流淌的是激情,推崇的是人的本性。本文试图从哲学的角度探索他的文艺思想与血性意识的渊源,从而揭示血性意识的本质。 Lawrence’s works are flowing passion,
“想象”这个概念,一度曾被许多作家认为是“最重要的”。经由拉美“爆炸文学”、“魔幻现实主义”的代表马尔克斯的《百年孤独》以及“幻想美学”的代表博尔赫斯的作品在中