论文部分内容阅读
劳拉·希伦布兰德,21世纪最杰出的纪实作家之一,是《纽约时报》畅销书《奔腾年代》的作者,并两度获得鞍马赛事新闻界最高奖项——日蚀奖。为了创作《坚不可摧》,作者历时7年,对主人公路易·赞贝里尼进行了75次采访,翻阅大量资料,还原了一段尘封85年之久的记忆。《坚不可摧》是一部二战题材的纪实性励志小说,被誉为“感动整个美国的励志巨著”,主人公赞贝里尼的故事激励着无数人战胜苦难,重燃生活的希望。整个故事反映了二战太平洋战争期间及前后个人命运的起伏跌荡,感悟生存、反抗、救赎与尊严的心路历程,故事情节曲折生动,具有哲理性和趣味性,紧扣人心。
本期黄金书屋节选自《坚不可摧》的第一章“叛逆少年”,在这一章中,我们可以看到路易与生俱来的个性特点和他的成长经历。他是那种停不下来的小孩,不仅精力旺盛,而且具有冒险精神。这些都为他日后非凡的人生经历打下了基础——在以惊人的毅力承受巨大的苦难和折磨后,仍然积极面对生活。今天,赞贝里尼仍然健在,94岁。
On August 25, the 1)Zeppelin reached San Francisco. After being cheered down the California coast, it slid through sunset, into darkness and silence, and across midnight. As slow as the drifting wind, it passed over Torrance, where its only audience was a scattering of 2)drowsy souls, among them the boy in his pajamas behind the house on Gramercy Avenue.
Standing under the airship, his feet bare in the grass, he was 3)transfixed. It was, he would say,“fearfully beautiful.” He could feel the rumble of the craft’s engines tilling the air but couldn’t make out the silver skin, the sweeping ribs, the finned tail. He could see only the blackness of the space it inhabited. It was not a great presence but a great absence, a geometric ocean of darkness that seemed to swallow heaven itself.
The boy’s name was Louis Silvie Zamperini. The son of Italian immigrants, he had come into the world in Olean, New York, on January 26, 1917, eleven and a half pounds of baby under black hair as coarse as barbed wire. His father, Anthony, had been living on his own since age fourteen, first as coal miner and boxer, then as a construction worker. His mother, Louise, was a petite, playful beauty, sixteen at marriage and eighteen when 4)Louie was born. In their apartment, where only Italian was spoken, Louise and Anthony called their boy Toots.
8月25日,齐柏林号飞抵旧金山,在暮色蔼蔼中穿越加利福尼亚海岸线后,接下来是暗无天日、一片死寂。时至子夜,在徐徐的微风中,飞艇缓缓驶过托兰斯上空,地上三三两两的人们仍然半梦半醒,不知道这里究竟发生了什么事情。在格拉梅西大道上,一个还穿着睡衣的小男孩正在自家的后院里仰头观望。
飞艇似乎就在他的头顶缓缓移动,小男孩赤脚站在草坪上,满脸都是惊恐。他也许会说,这种景象“美极了,可怕极了”。他听到引擎在夜空中隆隆轰鸣,却看不到银色的机身、卷曲的花纹和鳍状的尾翼。他看到的只是一个黑压压的庞然大物。不,与其说这是一个庞然大物,不如说更像是一个巨大的黑洞,连天空都被它吞噬掉了。
这个小男孩名叫路易斯·塞尔维·赞贝里尼,父母都是意大利移民。1917年1月26日,他出生于美国纽约州的奥利安镇,出生时足足有11.5磅重,一头黑发就像带刺的铁丝网一样又粗又硬。男孩的父亲安东尼从14岁起就开始独自谋生,先后当过矿工、拳击运动员和建筑工人。他的母亲路易丝是一个体态娇小、性格开朗的美人,16岁就结了婚,18 岁时生下了路易。他们在家中只讲意大利语,路易丝和安东尼都叫他“图茨”,也就是“宝贝”。
From the moment he could walk, Louie couldn’t bear to be 5)corralled. His siblings would recall him 6)careening about, hurdling 7)flora, 8)fauna, and furniture. The instant Louise thumped him into a chair and told him to be still, he vanished. If she didn’t have her squirming boy clutched in her hands, she usually had no idea where he was. In 1919, when two-year-old Louie was down with pneumonia, he climbed out his bedroom window, descended one story, and went on a naked tear down the street with a policeman chasing him and a crowd watching in amazement. Soon after, on a 9)pediatrician’s advice, Louise and Anthony decided to move their children to the warmer climes of California. Sometime after their train pulled out of Grand Central Station, Louie 10)bolted, ran the length of the train, and leapt from the 11)caboose. Standing with his frantic mother as the train rolled backward in search of the lost boy, Louie’s older brother, Pete, spotted Louie strolling up the track in perfect serenity. Swept up in his mother’s arms, Louie smiled. “I knew you’d come back,” he said in Italian.
In California, Anthony 12)landed a job as a railway electrician and bought a half-acre field on the edge of Torrance, population 1800. He and Louise hammered up a one-room shack with no running
从学会走路那天起,小路易就显得桀骜不驯。在其他兄弟姐妹的记忆中,他总是横冲直撞,在屋里院外上蹿下跳。母亲路易丝气得把他扔到椅子上,让他老老实实待着,可是一眨眼的工夫,小路易就会消失得无影无踪。除非把这个总是动个不停的孩子紧紧地拽在自己的手里,否则路易丝根本不知道孩子在哪里。
1919年,两岁的路易患上肺炎。可是,路易却悄悄从卧室窗户爬下一楼,一丝不挂地在大街上狂奔。警察在他的身后穷追不舍,路上的行人都被这一幕惊呆了。不久,在一名小儿科医师的建议下,路易丝和安东尼决定举家迁往气候温暖的加利福尼亚州。当火车刚刚从中央车站开出,小路易就一溜烟儿窜了出去,一直跑到车厢尽头,最后从乘务员专用车厢跳了下去。为了寻找路易,火车只好往回开,路易丝都快要急疯了。站在母亲身边的哥哥皮特一眼看见,自己的弟弟正在不远处的铁轨上悠哉悠哉地闲逛。被抱在妈妈的怀里,小路易咧开嘴,操着意大利语笑道:“我就知道你会回来的。”
water, an outhouse behind, and a roof that leaked so badly that they had to keep buckets on the beds. With only hook latches for locks, Louise took to sitting by the front door on an apple box with a rolling pin in her hand, ready to 13)brain any 14)prowlers who might threaten her children.
There, and at the Gramercy Avenue house where they settled a year later, Louise kept prowlers out, but couldn’t keep Louie in hand. Contesting a footrace across a busy highway, he just missed getting broadsided by a 15)jalopy. At five, he started smoking, picking up discarded cigarette butts while walking to kindergarten. He began drinking one night when he was eight; he hid under the dinner table, snatched glasses of wine, drank them all dry, staggered outside, and fell into a rosebush.
On one day, Louise discovered that Louie had impaled his leg on a bamboo beam; on another, she had to ask a neighbor to sew Louie’s severed toe back on. When Louie came home drenched in oil after scaling an oil rig, diving into a 16)sump well, and nearly drowning, it took a gallon of 17)turpentine and a lot of scrubbing before Anthony recognized his son again.
Thrilled by the crashing of boundaries, Louie was 18)untamable. As he grew into his uncommonly clever mind, mere feats of daring were no longer satisfying. In Torrance, a one-boy insurgency was born.
随后,一家人在加利福尼亚州的一个小镇托兰斯安顿了下来。镇上只有1811多人,安东尼很快便找到了一份铁路电气技师的工作,并且在郊区购置了一块半公顷大的土地。他和路易丝亲手建造了一座简陋的木屋,屋内没有自来水龙头,茅厕也搭在后面的院子里。因为房顶经常漏雨,就连床上也放着接水用的木桶。而所谓的锁其实就是一个钩子,为此路易丝常常拿着一根擀面杖坐在门后的苹果箱上,以防有人因小偷小摸而吓到自己的孩子。
一年以后,他们搬到了格拉梅西大道的住处。然而无论在哪里,路易丝都能把盗贼拒之门外,却不能把自己的儿子拴在家里。有一次,路易和别人在一条车水马龙的公路上赛跑,差点就被一辆汽车撞上。5 岁时,路易学会了抽烟,在上幼儿园的路上捡别人丢掉的烟头抽。8 岁时,有一天晚上他躲到桌子下面,拾起几杯酒,一股脑儿喝个精光,然后摇摇晃晃地走到前门廊上,一头栽进玫瑰丛里。
他一会儿蹿上蹿下被竹竿刺穿了腿,一会儿弄伤了脚趾,路易丝甚至不得不请邻居帮忙把伤口缝上。还有一次,路易爬上一个钻井平台,一头扎进了集水井里,差点被淹死。当他浑身油污地跑回家里时,安东尼足足用了一加仑松节油使劲给他擦洗过后,才认出这个男孩是自己的儿子。
路易天生喜欢打破常规,从小就桀骜不驯。随着年龄的增长,他变得格外聪明伶俐,而且不再满足于自己的小打小闹。于是这个托兰斯顽童逐渐变成一个叛逆少年。
翻译:译文参考自重庆出版社版本,有改动 王祖宁译
本期黄金书屋节选自《坚不可摧》的第一章“叛逆少年”,在这一章中,我们可以看到路易与生俱来的个性特点和他的成长经历。他是那种停不下来的小孩,不仅精力旺盛,而且具有冒险精神。这些都为他日后非凡的人生经历打下了基础——在以惊人的毅力承受巨大的苦难和折磨后,仍然积极面对生活。今天,赞贝里尼仍然健在,94岁。
On August 25, the 1)Zeppelin reached San Francisco. After being cheered down the California coast, it slid through sunset, into darkness and silence, and across midnight. As slow as the drifting wind, it passed over Torrance, where its only audience was a scattering of 2)drowsy souls, among them the boy in his pajamas behind the house on Gramercy Avenue.
Standing under the airship, his feet bare in the grass, he was 3)transfixed. It was, he would say,“fearfully beautiful.” He could feel the rumble of the craft’s engines tilling the air but couldn’t make out the silver skin, the sweeping ribs, the finned tail. He could see only the blackness of the space it inhabited. It was not a great presence but a great absence, a geometric ocean of darkness that seemed to swallow heaven itself.
The boy’s name was Louis Silvie Zamperini. The son of Italian immigrants, he had come into the world in Olean, New York, on January 26, 1917, eleven and a half pounds of baby under black hair as coarse as barbed wire. His father, Anthony, had been living on his own since age fourteen, first as coal miner and boxer, then as a construction worker. His mother, Louise, was a petite, playful beauty, sixteen at marriage and eighteen when 4)Louie was born. In their apartment, where only Italian was spoken, Louise and Anthony called their boy Toots.
8月25日,齐柏林号飞抵旧金山,在暮色蔼蔼中穿越加利福尼亚海岸线后,接下来是暗无天日、一片死寂。时至子夜,在徐徐的微风中,飞艇缓缓驶过托兰斯上空,地上三三两两的人们仍然半梦半醒,不知道这里究竟发生了什么事情。在格拉梅西大道上,一个还穿着睡衣的小男孩正在自家的后院里仰头观望。
飞艇似乎就在他的头顶缓缓移动,小男孩赤脚站在草坪上,满脸都是惊恐。他也许会说,这种景象“美极了,可怕极了”。他听到引擎在夜空中隆隆轰鸣,却看不到银色的机身、卷曲的花纹和鳍状的尾翼。他看到的只是一个黑压压的庞然大物。不,与其说这是一个庞然大物,不如说更像是一个巨大的黑洞,连天空都被它吞噬掉了。
这个小男孩名叫路易斯·塞尔维·赞贝里尼,父母都是意大利移民。1917年1月26日,他出生于美国纽约州的奥利安镇,出生时足足有11.5磅重,一头黑发就像带刺的铁丝网一样又粗又硬。男孩的父亲安东尼从14岁起就开始独自谋生,先后当过矿工、拳击运动员和建筑工人。他的母亲路易丝是一个体态娇小、性格开朗的美人,16岁就结了婚,18 岁时生下了路易。他们在家中只讲意大利语,路易丝和安东尼都叫他“图茨”,也就是“宝贝”。
From the moment he could walk, Louie couldn’t bear to be 5)corralled. His siblings would recall him 6)careening about, hurdling 7)flora, 8)fauna, and furniture. The instant Louise thumped him into a chair and told him to be still, he vanished. If she didn’t have her squirming boy clutched in her hands, she usually had no idea where he was. In 1919, when two-year-old Louie was down with pneumonia, he climbed out his bedroom window, descended one story, and went on a naked tear down the street with a policeman chasing him and a crowd watching in amazement. Soon after, on a 9)pediatrician’s advice, Louise and Anthony decided to move their children to the warmer climes of California. Sometime after their train pulled out of Grand Central Station, Louie 10)bolted, ran the length of the train, and leapt from the 11)caboose. Standing with his frantic mother as the train rolled backward in search of the lost boy, Louie’s older brother, Pete, spotted Louie strolling up the track in perfect serenity. Swept up in his mother’s arms, Louie smiled. “I knew you’d come back,” he said in Italian.
In California, Anthony 12)landed a job as a railway electrician and bought a half-acre field on the edge of Torrance, population 1800. He and Louise hammered up a one-room shack with no running
从学会走路那天起,小路易就显得桀骜不驯。在其他兄弟姐妹的记忆中,他总是横冲直撞,在屋里院外上蹿下跳。母亲路易丝气得把他扔到椅子上,让他老老实实待着,可是一眨眼的工夫,小路易就会消失得无影无踪。除非把这个总是动个不停的孩子紧紧地拽在自己的手里,否则路易丝根本不知道孩子在哪里。
1919年,两岁的路易患上肺炎。可是,路易却悄悄从卧室窗户爬下一楼,一丝不挂地在大街上狂奔。警察在他的身后穷追不舍,路上的行人都被这一幕惊呆了。不久,在一名小儿科医师的建议下,路易丝和安东尼决定举家迁往气候温暖的加利福尼亚州。当火车刚刚从中央车站开出,小路易就一溜烟儿窜了出去,一直跑到车厢尽头,最后从乘务员专用车厢跳了下去。为了寻找路易,火车只好往回开,路易丝都快要急疯了。站在母亲身边的哥哥皮特一眼看见,自己的弟弟正在不远处的铁轨上悠哉悠哉地闲逛。被抱在妈妈的怀里,小路易咧开嘴,操着意大利语笑道:“我就知道你会回来的。”
water, an outhouse behind, and a roof that leaked so badly that they had to keep buckets on the beds. With only hook latches for locks, Louise took to sitting by the front door on an apple box with a rolling pin in her hand, ready to 13)brain any 14)prowlers who might threaten her children.
There, and at the Gramercy Avenue house where they settled a year later, Louise kept prowlers out, but couldn’t keep Louie in hand. Contesting a footrace across a busy highway, he just missed getting broadsided by a 15)jalopy. At five, he started smoking, picking up discarded cigarette butts while walking to kindergarten. He began drinking one night when he was eight; he hid under the dinner table, snatched glasses of wine, drank them all dry, staggered outside, and fell into a rosebush.
On one day, Louise discovered that Louie had impaled his leg on a bamboo beam; on another, she had to ask a neighbor to sew Louie’s severed toe back on. When Louie came home drenched in oil after scaling an oil rig, diving into a 16)sump well, and nearly drowning, it took a gallon of 17)turpentine and a lot of scrubbing before Anthony recognized his son again.
Thrilled by the crashing of boundaries, Louie was 18)untamable. As he grew into his uncommonly clever mind, mere feats of daring were no longer satisfying. In Torrance, a one-boy insurgency was born.
随后,一家人在加利福尼亚州的一个小镇托兰斯安顿了下来。镇上只有1811多人,安东尼很快便找到了一份铁路电气技师的工作,并且在郊区购置了一块半公顷大的土地。他和路易丝亲手建造了一座简陋的木屋,屋内没有自来水龙头,茅厕也搭在后面的院子里。因为房顶经常漏雨,就连床上也放着接水用的木桶。而所谓的锁其实就是一个钩子,为此路易丝常常拿着一根擀面杖坐在门后的苹果箱上,以防有人因小偷小摸而吓到自己的孩子。
一年以后,他们搬到了格拉梅西大道的住处。然而无论在哪里,路易丝都能把盗贼拒之门外,却不能把自己的儿子拴在家里。有一次,路易和别人在一条车水马龙的公路上赛跑,差点就被一辆汽车撞上。5 岁时,路易学会了抽烟,在上幼儿园的路上捡别人丢掉的烟头抽。8 岁时,有一天晚上他躲到桌子下面,拾起几杯酒,一股脑儿喝个精光,然后摇摇晃晃地走到前门廊上,一头栽进玫瑰丛里。
他一会儿蹿上蹿下被竹竿刺穿了腿,一会儿弄伤了脚趾,路易丝甚至不得不请邻居帮忙把伤口缝上。还有一次,路易爬上一个钻井平台,一头扎进了集水井里,差点被淹死。当他浑身油污地跑回家里时,安东尼足足用了一加仑松节油使劲给他擦洗过后,才认出这个男孩是自己的儿子。
路易天生喜欢打破常规,从小就桀骜不驯。随着年龄的增长,他变得格外聪明伶俐,而且不再满足于自己的小打小闹。于是这个托兰斯顽童逐渐变成一个叛逆少年。
翻译:译文参考自重庆出版社版本,有改动 王祖宁译