歌手与偶像

来源 :当代学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cychenying2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在古代,以唱歌为业的大多是家境贫寒的女子,不是达官贵人府上的歌女,便是秦楼楚馆里能歌善舞的歌妓。比较著名的有隋唐时的红拂女、汉代的卫子夫、北宋末年的李师师、明末的陈圆圆等。至于偶像,古人看似刻板,追起“星”来却毫不含糊。西魏有一位风流倜傥、玉树临风的大将军——独孤信,就连一日他的帽子不留心戴歪了都能引得人们争相效仿。更有花样美男潘安坐马车到集市被美女粉丝团狂扔水果的故事。 In ancient times, most of the people who wanted to sing were the poor-tempered women, not the singer-songwriters on the dignitaries, the singers singing and dancing in the Qinlou Chu Hall. More well-known Sui and Tang dynasty female, Han Wei Wei husband, the Northern Song Dynasty Li Shi division, the late Ming and Chen Yuanyuan. As for the idol, the ancients seem to be stereotyped, chasing “stars” to be unambiguous. There is a romantic western Wei Xi, Yushu Linfeng general - Tokgo letter, even on the 1st his hat carelessly wear crooked can lead people to emulate. More beauty Panan riding carriage to the market was beauty fans throwing fruit crazy story.
其他文献
美术教育是以愉悦学生的感受和使其积极体验、参与为出发点,以提高学生的审美意识为目的的基础素质教育。而乐观使人充满朝气、生机勃勃,是人不可缺少的健康心态。作为教师,
蝉鸣。  樟树的清香与热空气交融在一块儿。  一个人走在校园的路上,低头凝思,沉重的脚步也懒得抬起。虽知时辰渐晚,我却不愿马上回家,脚下的鹅卵石隔着鞋底还能硌到脚,两侧是修剪齐整的草丛,身后教学楼的一侧有青苔爬上。  校门在这凤凰山脚下,每天下了晚自习回家,我都会经过这条小路。路灯微弱,可我并不怕,因为头顶有月亮。  月光虽然淡淡的,却使仲夏的热浪在心中化作一缕清风,周围的事物也多了一份明朗。  
以问卷的形式调查分析了多媒体语言实验室大学英语授课实施情况,并就如何开展大学英语多媒体语言实验室教学这一课题提出了若干建议。 In the form of questionnaire survey
我和人民文学出版社的关系,与我和《人民文学》的关系一样,就是我和文学的关系。也就是说,如果不是人民文学出版社和《人民文学》杂志社,把我硬拽进文学圈里来,也许我的人生道路会
1994~1995年间对22个单位220只KM小鼠进行了鼠痘病毒、淋巴细胞脉络丛脑膜炎病毒和流行性出血热病毒的检测,对4个单位的40只Wistar大鼠进行了出血热病毒的检测,对4个单位的19
暑假里看奥运,中国女排一次次在逆境中反转,终于时隔12年重新站上奥运冠军领奖台的时候,我被深深感动!这样的感动来自于国歌奏响的自豪,也来自于反败为胜的振奋,可更多的是想
语文与音乐的渊源已久。《诗经》按乐曲分为“风”“雅”“颂”三部分;现代语文中的“词”在《辞海》中的释义之一是:“词,诗的一种,一种韵文形式,原是配乐歌唱的一种诗体,句
第一个给我留下深刻印象的美食,是小时候住在大院里吃到的“驴打滚”。  卖“驴打滚”的大叔,常穿一件白大褂,推着挂有大红色招牌的手推车,在大院里穿梭。他为人温和,笑眯眯的,有人光顾,立刻像变戏法一样,从虎口挤出一个个小团子,滚上厚厚的黄豆粉,再装进盒子里递给顾客。  “驴打滚”的味道甜甜的、黏黏的,但并不腻,也不怎么粘牙。一口咬下,一股香味在口腔中散开,带着一点点儿豆腥气。我总缠着外公给我买,特别是
《卞之琳译文集》分上中下3卷,近150万字,已由安徽教育出版社于2000年12月出版,《译文集》基本内容由译者生前确定。由于译者一贯的挑剔甚严的作风,只允许收入他自认为满意的译作,故不是卞氏译文全集;但是因为译者向来精益求精,所以次品极少,一生译作的百分之九十五皆收入其中,《译文集》可谓是对其翻译事业的全面总结。
徐梵澄先生在新千年之际 ,走完了他九十年的人生。他留下的未及成书的文稿或片言只字 ,因无后人和弟子 ,或许也会随风飘逝。在我惋惜之际 ,从他前来奔丧的堂侄徐书朋处看到四