【摘 要】
:
It was not very hot in early summer in Shanghai but agroup of leviathans from Japan stirred up a hot wave here.Wherever they went,they were attention getters.Th
论文部分内容阅读
It was not very hot in early summer in Shanghai but agroup of leviathans from Japan stirred up a hot wave here.Wherever they went,they were attention getters.They wereJapanese sumo wrestlers on a visit to Shanghai. Sumo,as Japan’s national game,has a history of 1,500years.It is noted for its special training requirements anddemanding skills.
It was not very hot in early summer in Shanghai but agroup of leviathans from Japan stirred up a hot wave here.Wherever they went, they were attention getters. They wereJapanese sumo wrestlers on a visit to Shanghai. Sumo, as Japan’s national game, has a history of 1,500years.It is noted for its special training requirements and demanding skills.
其他文献
主权财富基金在他国开展投资活动不可避免地发生纠纷甚至遭遇诉讼,而主权财富基金能否就此主张司法豁免成为一个亟待解决的问题。关于主权财富基金的管辖豁免主体资格,《联合
<正>近年来,随着经济全球化的加强,腐败犯罪也出现了跨国化的发展趋势。腐败犯罪的跨国化不仅给我国国民经济造成巨大损失,而且为我国腐败犯罪的司法控制提出了严峻的考验和
购房建房行为直接促进了住房装修支出的增长和家庭设备用品的更新,对居民消费支出增长起拉动作用。由于住宅兼有投资和消费两种属性,在城镇住户调查中,购房建房支出不属于居
文章以群集理论为起点,运用等效线描绘了群集系统的3种形式,并对等效线方法进行改进,在此基础上探讨了数字图书馆群集系统协同的微观组织结构和运行机制,以此勾勒出数字图书
介绍了移相全桥型零电压软开关电路的原理。采用等效变换法分析了电路中存在的两种不同谐振过程,得出了实现零电压开关的条件;给出了在一台单相交流220V输入、-48V1.5kW输出的通信电源上的实
《中国钓鱼》2004年第2期第45页,刊登了天津籍英志钓友写的《话说脑线》一文,读后,我想谈点粗浅看法。 就脑线的长短,两钩之间的距离,我的看法是,应根据所钓鱼的大小而定。
迭戈:欢迎我们的湖人偶像来到现场。 小毕:这么说,好像他们四个都到现场一样。 迭戈:这里要说一下,他们四个要分四次请,否则资源太浪费了,一次请一个,每一次收视率都上一个
习语是经过人们长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,是语言的特殊部分。英汉习语承载着不同的文化特色和文化信息。本文分析了英汉习语的文化差异,并提出了翻译时的应对策
华南地区热水沉积建造发育。文中介绍该地区热水沉积建造 ,特别是震旦系顶部、泥盆系榴江组和二叠系当冲组 3个重要层位的硅质岩建造 ,分析它们的地质地球化学特征。研究表明
我自1993年涉足钓鱼活动以来,每次同行的钓友有李众、大龙、牛佳、月古和刘金。我们一般都是到每天交费5-20元的水库或白洋淀垂钓,这些地方不限竿。奇怪的是,每次都是我钓得