论文部分内容阅读
摘要: 颜色词“红”在英汉语中的民俗语义有一定的相通之处,但也有很多有差异的内涵,因此我们不仅要弄清具有对应性的“红”的翻译,更要注意因文化差异造成的“红”的隐含象征意义及其翻译,以达到准确地跨文化交际的目的。
关键词: “红” 民俗语义 对比 互译
一、引言
人类对颜色的认知有很多共同处,这种认知反映在语言上,就是表达颜色的基本词汇在很多语言中都是相通的,是非常一致的,可以很好地互译,汉英语言中的“红色”—“red”也不例外。虽然在汉英语言里表示颜色“红”的细分的词有很多,像“火红”、“血红”、“粉红”、“玫瑰红”、“枣红”、“水红”,以及“crimson”,“claret”,“carmine”,“scarlet”,“carnation”,等等,但在指颜色时中国人的“红”和英美的“red”所指的是同一种色彩。
然而,不可否认,提及“红”和“red”,在中国人和英美国家人的头脑中形成的感觉和联想中可能有很大部分是不同的,这是由于不同的民族传统和文化赋予了颜色词“红”相当程度上不同的象征意义和文化内涵。每个民族对色彩都有民俗上的爱好,这种民族风俗习惯、思维方式、民族心理、历史文化等方面的不同体现在语言上,使得原本一致的颜色词“红”在民俗语义上具有了差异性。
颜色词“红”在汉英两种语言里都被相当广地运用并具有特定的文化意义和内涵,这就要求我们弄清其在英汉语言中的民俗语义的异同,以进行准确有效的文化交流,避免引起文化含义的误解和语用失误。
二、英汉语言文化中“红—red”的民俗语用意义
由于使用汉语和英语的民族、国家的历史文化背景,使得颜色词“红”蕴含了十分丰富的内涵和象征意义,而且其民俗语义用法是多元的。
1.“红”在汉语中的民俗语义内涵
中国文化中的对红色的喜爱之情源于古代对太阳的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。古人认为“日至而万物生”,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。在汉语里,“红”字的使用相当普遍,而且绝大多数是褒义的。“红”色是中国人心目中喜庆、兴旺、成功、忠诚和顺利等的象征,能让人产生吉利、热烈、光荣、革命及正方势力的联想。
在社会生活中,多用“红”字修饰和幸福、兴旺、热闹、吉祥等有关的事物,例如:“红火”形容旺盛、热闹,“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“开门红”、“满堂红”表示顺利和成功,“红火”是旺盛的代名词;演员很受欢迎叫“走红”,具有表扬性质的光荣榜叫“红榜”;“红运”是好运,受到上级喜爱关注的人被称为“红人”;“大红大紫”、“红极一时”形容巨大成功。
在民俗传统习惯中,红色多和喜庆、庆祝、祝福等相关联,例如:在传统婚礼中张贴大红喜字,新郎新娘都要“披红戴花”,新娘更是连头上都要罩上“红盖头”,这些红色物品不但给婚礼带来喜庆的气氛,而且也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,“红粉佳人”、“红颜”指青春美丽的女子。在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示了剧中人物的忠勇和正义。
由于“红”象征着兴旺、进步等,在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,带有革命和觉悟的象征意义,这与中国传统文化对红色的偏爱融为一体,例如:把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”,最初的中共进步政权叫“红色政权”,最早的人民进步武装叫“红军”,另外还有“一颗红心”、“红卫兵”、“红色娘子军”、“红色根据地”等叫法,艺术作品中的电影《红孩子》、《火红的年代》、《闪闪的红星》,小说《红岩》、《红日》等,也都体现了红色是革命和进步的象征。
2.英语中“red”的民俗语义内涵
在英语中,红色(red)具有民俗语义的使用频率和内涵都要少于汉语,和中国文化对红色的偏爱不同,西方人眼中的红色具有相当的贬义色彩。
在英语中,红色具有危险、战争、暴力、恐怖、残暴、狂热、灾祸、血腥等象征意义,美国学者阿斯海姆在他的《色彩论》中说“色彩能有力地表达感情——红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义”。用“red”表示这类含义的组词有很多,例如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“red revenge”(血腥复仇);“red headed”(狂怒的);“red alert”(紧急警报);“red ruin”(战祸);“a red battle”(血战,危险紧张),等等。在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,而西方人反共,所以“red”往往使他们联想到激进和暴力的革命,表达这一意思时也常常有贬意。
当然,尽管红色在西方文化中多数带有贬义,但也有褒义的用法,比如在一些庆祝场合会用到,如“paint the town red”(狂欢,饮酒作乐);“a red-carpet reception”(隆重接待某人);“a red letter day”(喜庆和值得纪念的日子)。“red”带有褒义意义的词还有:“red-blooded”(健壮的,有勇气的);“red-hot miracle”([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);“red-cross”(圣乔治十字架,英国国章),“red-blood man”(意志坚强的人,壮汉)。
三、根据民俗语义特点进行“红”的英汉互译
1.直译
在中英文语言中,除了单纯地表示颜色“红”时可以直接互译外,有些词中的“红”具有相同的引申、象征等语用意义,这时就可以用目标语中表示“红”的词直接对应翻译。
例如人在身体健康时会因血气足而脸上皮肤略有发红,“红”就被用来形容人健康、脸色好,汉语中的“脸色红润”、“红光满面”,英语中的“a fine old gentleman,with a face as red as a rose”都是“红”的引申。人害羞时脸也会红,汉语中用“脸红”来表示,英语中在一定语境中也用“He became red faced”和“His face turned red”來指“不好意思”、“难为情”。人在愤怒时血液往头上涌,脸会变红,因此就有了汉语中的某人“气得脸通红”,英语也有“see red”、“become red with anger”等。人在流泪时眼睛会变红,由此引申出了“red-eye”、“眼睛哭红了”来表示流泪、哭泣。
红色光因为其穿透力强而被用来作为指示交通,红灯亮成了危险和停止的标识,颜色词“红”就更有了警戒和危险的含义。“red light”、“亮红灯”有危险信号之意。
红色还可指“负债”或“亏损”,因为人们总是用醒目的红色墨水笔登记负数或错误。例如:“red figure”赤字;“red ink”赤字;“in the red”亏损;“red balance”赤字差额。
另外,“红”在中英文中都有革命的象征意义,于是有以下这些相对应的翻译:red political power(红色政权),the Red Army(红军),等等。
2.意译
“红”的英汉民俗语用意义内涵在很多方面有着巨大差别,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想,因此就要根据功能对等的原则采取意译的方法。
(1)转换词意译
有些词语虽然不能相应地用“红”或“red”翻译,但在目标语中具有相同相近或较为贴切语用意义的对应词语,我们可以使用这类词进行对应翻译。
例如:汉语中的“红眼病”有表示“嫉妒”之意,相当于英语中的“green-eyed”,可以对应地翻译。类似的词还有:“红榜”honour board;“红糖”brown sugar;“红豆”love pea;“红利”bonus;“红娘”matchmaker;“红茶”black tea;“red battle”血战;“see red”发怒,火冒三丈;“in the red”亏本,等等。
在翻译小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawks在翻译时涉及红色的词语时作了变通处理:“警幻仙曲演红楼梦”:And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days;“刘姥姥醉窝怡红院”:And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用“red”一词,而是分别译为Golden 和Green这两个对译语读者来说具有相近意义的颜色词。
(2)解释性意译
有时“红”在目标语言中没有较贴切的对应表达,也就不能进行简单的词对词的翻译,而要加以解释性意译或省略。
如汉语中的“红人”:a favorite with sb.in power;“分红”:distribute bonus among a group of people;“开门红”:to begin well,to make a good start;“红蛋”:red eggs(eggs dyed red on the happy occasions of the birth of a child and given as gifts to friends and relatives);“红包”:a red paper envelope containing money as a gift, tip,or bonus;英语中的有:“draw a red herring across the track”:转移对主要问题的注意力;“a red letter day”:特别高兴的日子;“paint it red”:把事物弄得引人注目;等等。
当然,还有些其他词中“红”的翻译很难归类于以上哪一种,但总体是要按照功能对等的原则,力求贴切地表现出原词在原语境、原文化中的语用意义和内涵。
四、结语
社会和民族文化对颜色词“红”的民俗语义具有根深蒂固的影响。由于语言环境不同,在英汉语言中,有些情况下颜色词“红”的所指意义与语用意义能完全对应或比较接近;而另一方面,大多数情况下颜色词“红”在语用意义上不能对应或距离较远,这类词容易引起文化含义的误解及语用意义的混淆,需要我们弄清其文化内涵和延伸意义,在翻译时力争做到功能对等,正确传达原文承载的信息,以促进中外文化交流。
参考文献:
[1]王玉平.论英汉颜色词翻译的不同[J].山西广播电视大学学报,2004,10.
[2]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析.郑州大学学报,1997年3月.
[3]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002,(2).
[4]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.
[5]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[6]唐振华.英语颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997,3.
[7]刘晓晖.试论文学作品中基本颜色词的翻译方法[J].陕西师范大学學报,2001,9.
关键词: “红” 民俗语义 对比 互译
一、引言
人类对颜色的认知有很多共同处,这种认知反映在语言上,就是表达颜色的基本词汇在很多语言中都是相通的,是非常一致的,可以很好地互译,汉英语言中的“红色”—“red”也不例外。虽然在汉英语言里表示颜色“红”的细分的词有很多,像“火红”、“血红”、“粉红”、“玫瑰红”、“枣红”、“水红”,以及“crimson”,“claret”,“carmine”,“scarlet”,“carnation”,等等,但在指颜色时中国人的“红”和英美的“red”所指的是同一种色彩。
然而,不可否认,提及“红”和“red”,在中国人和英美国家人的头脑中形成的感觉和联想中可能有很大部分是不同的,这是由于不同的民族传统和文化赋予了颜色词“红”相当程度上不同的象征意义和文化内涵。每个民族对色彩都有民俗上的爱好,这种民族风俗习惯、思维方式、民族心理、历史文化等方面的不同体现在语言上,使得原本一致的颜色词“红”在民俗语义上具有了差异性。
颜色词“红”在汉英两种语言里都被相当广地运用并具有特定的文化意义和内涵,这就要求我们弄清其在英汉语言中的民俗语义的异同,以进行准确有效的文化交流,避免引起文化含义的误解和语用失误。
二、英汉语言文化中“红—red”的民俗语用意义
由于使用汉语和英语的民族、国家的历史文化背景,使得颜色词“红”蕴含了十分丰富的内涵和象征意义,而且其民俗语义用法是多元的。
1.“红”在汉语中的民俗语义内涵
中国文化中的对红色的喜爱之情源于古代对太阳的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。古人认为“日至而万物生”,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。在汉语里,“红”字的使用相当普遍,而且绝大多数是褒义的。“红”色是中国人心目中喜庆、兴旺、成功、忠诚和顺利等的象征,能让人产生吉利、热烈、光荣、革命及正方势力的联想。
在社会生活中,多用“红”字修饰和幸福、兴旺、热闹、吉祥等有关的事物,例如:“红火”形容旺盛、热闹,“红尘”则指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或是给职工的奖金;“开门红”、“满堂红”表示顺利和成功,“红火”是旺盛的代名词;演员很受欢迎叫“走红”,具有表扬性质的光荣榜叫“红榜”;“红运”是好运,受到上级喜爱关注的人被称为“红人”;“大红大紫”、“红极一时”形容巨大成功。
在民俗传统习惯中,红色多和喜庆、庆祝、祝福等相关联,例如:在传统婚礼中张贴大红喜字,新郎新娘都要“披红戴花”,新娘更是连头上都要罩上“红盖头”,这些红色物品不但给婚礼带来喜庆的气氛,而且也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,挂起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,“红粉佳人”、“红颜”指青春美丽的女子。在京剧的化妆造型中,红色脸谱表示了剧中人物的忠勇和正义。
由于“红”象征着兴旺、进步等,在当代汉语里它是政治色彩最浓的一个颜色词,带有革命和觉悟的象征意义,这与中国传统文化对红色的偏爱融为一体,例如:把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”,最初的中共进步政权叫“红色政权”,最早的人民进步武装叫“红军”,另外还有“一颗红心”、“红卫兵”、“红色娘子军”、“红色根据地”等叫法,艺术作品中的电影《红孩子》、《火红的年代》、《闪闪的红星》,小说《红岩》、《红日》等,也都体现了红色是革命和进步的象征。
2.英语中“red”的民俗语义内涵
在英语中,红色(red)具有民俗语义的使用频率和内涵都要少于汉语,和中国文化对红色的偏爱不同,西方人眼中的红色具有相当的贬义色彩。
在英语中,红色具有危险、战争、暴力、恐怖、残暴、狂热、灾祸、血腥等象征意义,美国学者阿斯海姆在他的《色彩论》中说“色彩能有力地表达感情——红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义”。用“red”表示这类含义的组词有很多,例如:“red hands”(血腥的手,杀人的手);“red revenge”(血腥复仇);“red headed”(狂怒的);“red alert”(紧急警报);“red ruin”(战祸);“a red battle”(血战,危险紧张),等等。在英语词典中red是共产主义或共产党的同义词,而西方人反共,所以“red”往往使他们联想到激进和暴力的革命,表达这一意思时也常常有贬意。
当然,尽管红色在西方文化中多数带有贬义,但也有褒义的用法,比如在一些庆祝场合会用到,如“paint the town red”(狂欢,饮酒作乐);“a red-carpet reception”(隆重接待某人);“a red letter day”(喜庆和值得纪念的日子)。“red”带有褒义意义的词还有:“red-blooded”(健壮的,有勇气的);“red-hot miracle”([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的马);“red-cross”(圣乔治十字架,英国国章),“red-blood man”(意志坚强的人,壮汉)。
三、根据民俗语义特点进行“红”的英汉互译
1.直译
在中英文语言中,除了单纯地表示颜色“红”时可以直接互译外,有些词中的“红”具有相同的引申、象征等语用意义,这时就可以用目标语中表示“红”的词直接对应翻译。
例如人在身体健康时会因血气足而脸上皮肤略有发红,“红”就被用来形容人健康、脸色好,汉语中的“脸色红润”、“红光满面”,英语中的“a fine old gentleman,with a face as red as a rose”都是“红”的引申。人害羞时脸也会红,汉语中用“脸红”来表示,英语中在一定语境中也用“He became red faced”和“His face turned red”來指“不好意思”、“难为情”。人在愤怒时血液往头上涌,脸会变红,因此就有了汉语中的某人“气得脸通红”,英语也有“see red”、“become red with anger”等。人在流泪时眼睛会变红,由此引申出了“red-eye”、“眼睛哭红了”来表示流泪、哭泣。
红色光因为其穿透力强而被用来作为指示交通,红灯亮成了危险和停止的标识,颜色词“红”就更有了警戒和危险的含义。“red light”、“亮红灯”有危险信号之意。
红色还可指“负债”或“亏损”,因为人们总是用醒目的红色墨水笔登记负数或错误。例如:“red figure”赤字;“red ink”赤字;“in the red”亏损;“red balance”赤字差额。
另外,“红”在中英文中都有革命的象征意义,于是有以下这些相对应的翻译:red political power(红色政权),the Red Army(红军),等等。
2.意译
“红”的英汉民俗语用意义内涵在很多方面有着巨大差别,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想,因此就要根据功能对等的原则采取意译的方法。
(1)转换词意译
有些词语虽然不能相应地用“红”或“red”翻译,但在目标语中具有相同相近或较为贴切语用意义的对应词语,我们可以使用这类词进行对应翻译。
例如:汉语中的“红眼病”有表示“嫉妒”之意,相当于英语中的“green-eyed”,可以对应地翻译。类似的词还有:“红榜”honour board;“红糖”brown sugar;“红豆”love pea;“红利”bonus;“红娘”matchmaker;“红茶”black tea;“red battle”血战;“see red”发怒,火冒三丈;“in the red”亏本,等等。
在翻译小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawks在翻译时涉及红色的词语时作了变通处理:“警幻仙曲演红楼梦”:And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days;“刘姥姥醉窝怡红院”:And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用“red”一词,而是分别译为Golden 和Green这两个对译语读者来说具有相近意义的颜色词。
(2)解释性意译
有时“红”在目标语言中没有较贴切的对应表达,也就不能进行简单的词对词的翻译,而要加以解释性意译或省略。
如汉语中的“红人”:a favorite with sb.in power;“分红”:distribute bonus among a group of people;“开门红”:to begin well,to make a good start;“红蛋”:red eggs(eggs dyed red on the happy occasions of the birth of a child and given as gifts to friends and relatives);“红包”:a red paper envelope containing money as a gift, tip,or bonus;英语中的有:“draw a red herring across the track”:转移对主要问题的注意力;“a red letter day”:特别高兴的日子;“paint it red”:把事物弄得引人注目;等等。
当然,还有些其他词中“红”的翻译很难归类于以上哪一种,但总体是要按照功能对等的原则,力求贴切地表现出原词在原语境、原文化中的语用意义和内涵。
四、结语
社会和民族文化对颜色词“红”的民俗语义具有根深蒂固的影响。由于语言环境不同,在英汉语言中,有些情况下颜色词“红”的所指意义与语用意义能完全对应或比较接近;而另一方面,大多数情况下颜色词“红”在语用意义上不能对应或距离较远,这类词容易引起文化含义的误解及语用意义的混淆,需要我们弄清其文化内涵和延伸意义,在翻译时力争做到功能对等,正确传达原文承载的信息,以促进中外文化交流。
参考文献:
[1]王玉平.论英汉颜色词翻译的不同[J].山西广播电视大学学报,2004,10.
[2]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析.郑州大学学报,1997年3月.
[3]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002,(2).
[4]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.
[5]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[6]唐振华.英语颜色词的翻译[J].中国科技翻译,1997,3.
[7]刘晓晖.试论文学作品中基本颜色词的翻译方法[J].陕西师范大学學报,2001,9.