女性主义翻译理论之初探

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:csdn99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文初步探讨了女性主义翻译理论的起源,其对传统翻译理论的解构与重建,对译者风格的影响及对翻译理论的贡献,有助于我们深入思考许多传统翻译观念的合理性,开辟了翻译研究的新思路。
  关键词: 女性主义 解构与重建 译者风格
  
  1.引言
  
  西方的女权主义、女性主义最初始于19世纪的美国女权运动,这场政治运动的主要目标是争取男女在法律、教育、就业、婚姻、参政等方面平等的权利。在半个多世纪的时间内,其影响已经涉及人们生活的诸多方面,并且对现代妇女的生活解放和改善起到了积极的推进作用。
  自20世纪80年代波及翻译领域以来,女性主义者从解构主义、后殖民主义、文化学(cultural studies)等现代理论中汲取了不少养料,力图解构或颠覆,或至少重新评价政治、宗教、文化、语言、艺术等诸多领域里的传统价值体系。
  在翻译理论方面,他们也持相同的立场,将来自以上理论的影响带进了对翻译的探索和思考中,并最终形成了颇具个性的女性主义翻译观。本文拟从女性主义翻译理论的起源,其对传统翻译理论的解构与重建,对译者风格的影响及对翻译理论的贡献等方面加以阐述。
  
  2.女性主义翻译理论的起源
  
  女性主义(feminism),也称女权主义。20世纪后30年被称为女性主义时代,翻译研究的后现代文化转向使翻译必然与文化政治批评的女性主义思想相遇,这为翻译研究搭建了一个崭新的平台。
  20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论以其鲜明的政治色彩推动了翻译研究的“文化转向”。女性主义翻译理论对于传统译论研究中的译作与原作、译者与作者以及翻译理论的伦理研究提供了新的思路,给翻译研究开拓更广阔的视野。
  女性主义翻译理论的代表人物有谢丽·西蒙(SherrySimon)、路易斯·冯·弗洛托(Luise von Flotow)和苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)等,他们认为翻译不是原作的复制,而是知识和意义的再生。这种再生和译者的女性主义意识有关。女性主义译者不再隐形,而是竭力在翻译中体现其存在,彰显其风格。翻译的忠实性应从新的角度,如翻译与译者的关系、知识不确定性和相对性进行探讨。
  但是,女性主义的翻译理论“过于情绪化,宗派化,观念化,事实上太主观”,女性主义翻译研究过分强调“语言游戏的政治影响”,其观点对许多普通妇女来说过于超前。
  另外,女权主义者对性别语言的大胆修改与使用,使性别语言变化很大,这给文学作品的翻译带来了一定的困难。所以,女性主义叛逆性的翻译观是值得译界深思的。
  
  3.女性主义翻译理论对传统翻译理论的解构与重建
  
  传统的结构主义的哲学基础是二元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质的。在这种中心論和二元论的关照下,男性、原文处于中心地位,女性、译作处于边缘地位;翻译标准是一元的,即忠实;意义是客观的、普遍的、确定的。
  而女性主义认为,传统翻译理论对忠实与叛逆的理解是狭隘的,因为它们过分依赖一些僵硬的、彼此不容的二元对立思维,忽略了两者之间的中间地带;而这中间地带正好是译者发挥主观能动性的地方。受后结构主义和解构主义的影响,女性主义者指出,任何文本都带有作者主观意识的标记,因此,译作与原作之间的差异是必然的。但是译作并没有损害原作,译文的创造性反而延续了原作的生命,使之超越时空的限制。由此可见,女性主义者要在翻译中再现女性的声音并不是意味着所还原文的意志,而是要扩充和发展它。在译作和原作的连续体中,二者是相互依赖、相互映衬的。女性主义者创造了新的隐喻来形容原作和译作的关系。
  
  4.女性主义翻译理论对译者风格地位的影响
  
  女性主义翻译理论对译者风格最根本的影响就是肯定了它的存在,并积极倡导译者自我风格的发挥和凸显。
  首先,在对原文进行解读的时候,女性主义译者已经是以女性主义的视角去理解原文;其次,在表达阶段,女性主义译者使用各种翻译方法对原文进行“操纵”和“干预”。
  这种对文本的女性处理在这两个阶段都留下了译者的痕迹,因此译文不可避免地带有译者风格。女性主义翻译理论对译者风格的影响如下:
  第一,女性主义翻译理论影响下的译者乐于搜集女性作家和女性主义作家的作品,并把它们介绍到自己代表的语言文化中。
  第二,女性主义翻译在实践上极力提倡译者的干预性(interventionist),要求对译文进行女性主义的创造。这违背了传统译论中“忠实”和译者隐形的翻译标准和翻译观。
  第三,女性主义翻译对话语性别(grammatical gender)提出质疑和批评,提出语言“性别中性”的观点,并重建女性主义词汇,在语言运用上体现了女性主义译者的风格。
  
  5.女性主义翻译观的意义以及翻译实践的指导作用
  
  女性主义对翻译中原作和译作关系重新定位的意义,在于它使女性主义者从二元对立和中心/边缘之对抗的男性化的思维模式中解放出来,而不是陷入以女性中心代替男性中心的困境。它消除了人类处境的对立面两极——阴与阳、男与女,感性与理性、混沌与区别等二元的对立与分离,代之以相互补充的伙伴关系。同样,在翻译当中,原作和译作应该是建立在爱情基础上的平等的关系,彼此之间相互依赖、相互补充,“你中有我,我中有你”。在翻译的过程当中,要做到译者和作者的角色互换,也就是男性译者在翻译女性作家的作品时能够把握其阴柔之美,女性译者在翻译男性作家的作品时传递其阳刚之气。如果这样,译作一定是天作之合。
  
  6.结语
  
  女性主义翻译理论对翻译理论的贡献在于颠覆了传统的翻译理论观,以其新的视角探索翻译过程,定义译者的身份和翻译地位。翻译不再是从一种语言到另一种语言的被动的语言转换,而成为受译者身份、意识形态和翻译活动时的文化环境等因素影响的一种积极的重写活动。
其他文献
台北地产圈热门话题是2010年有一“美商”公司向台北知名的建设公司美孚建设购买兴建中的位于内湖的整栋33000平米的工业大楼,以约4万6干人民币一平米签约。事后,该美商公司
分析快速成形精度的主要因素,成形误差的主要表现形式和衡量方法,指出现有精度表示方法的弊端,提出快速成形精度的6种定义。
人民教育出版社九年义务教育初中物理教材在我省试教后正式全面使用已二年多了,初中第一轮教学的实践,使这套教材得到了社会的认可,大部分初中物理教师认为现行教材体现了改革精神,切实可用。但是,仍有一些教师对新教材茫然不适,觉得教材顺序乱了套,经验失灵,内容简单,没讲头。我省1996年初中毕业(开学)会考命题时,物理学科反映试题难命,按传统方式,拟题不是太容易就是太难,这说明现行教材的确不合应试教育的口味
激光快速成形过程中工件翘典变形是影响加工精度的主要因素之一,该文设计了一种测定翘曲变形的实验方案,并不分析了翘曲变形的产生机理以及各种加工因素对翘曲变形的影响。
摘要: 诗歌朗诵技巧,主要包括确定情感基调、确立语速、确定轻读重读及音长音短、处理好停顿。本文从这四方面探讨关于诗歌朗诵的技巧,并举例说明这些技巧在具体事例中的运用。  关键词: 诗歌朗诵 技巧 具体运用    一、把握诗歌思想内容,确定情感基调    诗歌朗诵,首先必须把握其思想内容,根据思想内容,确定情感基调。如《再别康桥》,写的是离愁别绪,其情感基调定在一个“愁”字上,而且,这愁,不是哀愁,
将目前分形矿床学研究揭示的一些矿床分布的普遍性质与由非线性分析理论发展起来的空间点数据处理技术NASSD(Nonlinear ana1ysis system for spatial data)以及超低密度地球化
摘要: 本文通过比较翻译科学派的三位代表人物卡特福德、奈达、威尔斯的理论,对该学派的主流思想作了归纳。指出了三人在理论上的相同点、不同点及互为补充之处,最后对这一流派的贡献及缺陷作了简要评析。  关键词: 翻译科学派 卡特福德 奈达 威尔斯 评析    当代西方翻译理论流派林立,各派不同的翻译思想呈现出既相互对立又多元互补的特征,即使是同一流派的翻译理论家,其观点也不尽相同,这也使翻译理论研究空前
会议
摘要: 郭沫若是我国现代著名的思想家、文学家、诗人和翻译家。他的翻译理论和思想在我国翻译思想史上占有重要的地位。本文试图通过译者伦理观、翻译动机论、翻译创作论三个方面对他的译学思想进行探析,认为郭沫若的译学思想在继承前人理论精华的基础上有所创新和发展,主要体现在译者的主体地位和译论依据两方面。  关键词:郭沫若 翻译思想 创作论    郭沫若(1892-1978),原名开贞,号尚武,笔名沫若,四川
摘要: 异化和归化作为两种翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。本文从中国历史上翻译方法的动态发展,及文化融合潮流来分析, 认为译者应根据不同的翻译内容和读者群体选择合适的翻译策略以实现翻译促进文化交流这一根本目的。归化与异化的方法应该是相互存在,相互补充,和谐发展的。  关键词: 异化 归化 和谐发展    随着社会的发展,国际间的文化交流日益频繁,而翻译则成为引进异域文化、传播本国文化的重要途径