论文部分内容阅读
【摘 要】进入新时期后,我国农业生产机械化已经基本实现,农村劳动力得到节约;而农机在长期运行过程中,必然会出现各种各样的故障,需要科学开展农机维修和保养工作,降低故障发生率,保证农机的正常稳定运行。
【关键词】农机维修;保养;技术
前言
《卡拉玛佐夫兄弟》是陀思妥耶夫斯基的著名代表作之一,国内不乏有许多翻译家翻译此篇小说,目前在中国已经有许多译本,考虑到译本的影响力和对比的需要以及两位译者所处不同时代,更具有代表性,故选用耿济之先生译本和荣如德先生译本进行对比分析,前者是最早出现在中国,后者则是为中国广大读者所熟知。
一、翻译方法的对比分析
直译和意译是翻译的两个基本方法,直译是忠实于原文,对文章进行逐词逐句翻译,既能保持原文内容不变,又能保持原文形式不变的翻译方法。在翻译过程中,具体采用什么样的方法,往往取决于作者表达的主旨思想。如在翻译《卡拉马佐夫兄弟》这篇小说时,有些具体词句采用意译方法是不可取的。下面我们选用小说中第二卷第五节举例分析。
例(1):
原文:Во Франции судейские кл ерки,а тоже и по монастырям монахи давали целые представ ления,в которых выводили на сцену Мадонну,ангелов,святых,Христа и самого бога.Тогда всё это было очень простодушно.
荣如德译本(以下简称“译本1”):往往举行像模像样的演出。
耿济之译本(以下简称“译本2”):当时的这种场面表演的非常淳朴。
例(2):
原文:Народ плачет и целует зе млю,по которой идёт он .Дети бросают пред ним цветы,поют и вопиют ему:《Осанна!》.
译本1:孩子们仍鲜花为他开道,向着他又唱歌又欢呼。
译本2:孩子们把花朵扔到他面前唱着歌对着他喊“和散那!”。
通过以上的比较可以看出,两个译本均能表达出原作意思,耿济之先生以直译为主,更加能表达原作内容,如例(1)中将“простодушно”翻译成“淳朴”,力求忠实于原文。而荣如德先生采用意译的翻译方法,将“простодушно”译成“像模像样”,通过联系上下文这里翻译成“像模像样”,对原文进行了再创造,失去了原文想表达的内容,所以译成“淳朴”较为恰当。
二、选词用字的对比分析
在翻译过程中,为使译文通顺流畅和原文相吻合,在选词用字方面也是要细细斟酌。具体而言,要依据上下文语境,在译文中确定用词。有时,为了突出语言的凝练性,我们常常采用汉语的四字成语,那么,是否一定要用成语翻译的问题值得反思。下面我们举例分析。
例(1):
原文:И вот,пораженная и плачу щая богоматерь падает пред престолом божиим и просит всем во аде помилования,всем,которых она видела там,без различия.Разговор её с богом колоссально интересен.
译本1:她与上帝的那段对话精彩绝伦。
译本2:她同上帝的谈话是极有趣的。
例(2):
原文:Но человечество ждёт его с прежнею верой и с прежним умилением.О,с большею даже верой,ибо пятнадцать веков уже минуло с тех пор,как прекратились залоги с небес человеку:Верь тому,что сердце скажет,Нет залоги от небес.
译本1:奥,那信念和深情对比过去有过之而无不及。
译本2:嗯,这信仰甚至更大了。
从上述三个例子中不难发现,荣如德先生善于用中国特有的成语,但用词夸张,偏中国化,虽然符合中国的语言表达习惯但没有忠实于原文,过于追求用词华丽。
三、人名翻译的对比分析
翻译实践中,常常遇到人名的翻译,翻译人名时,不能瞎翻硬翻,易造成认识混乱,给学习和研究带来不便,要根据国内现有的俄音及汉语拼音对照表进行翻译。那么我们来分析一下两位翻译家的译本中哪个人名翻译的更为准确。
例(1):
原文:я не совсем понимаю,Иван,что это такое?
译本1:“我不太懂,伊凡,这是什么意思?”
译本2:“我不太明白,伊万,这是什么意思?”
例(2):
原文:У нас Тютчев,глубоко ве ровавший в прваду слов своих,возвестил……
译本1:我国的丘特切夫深信自己所言不虚,他宣称……
译本2:在我们国家里,深信自己的诗句说了真理的邱特契夫,他曾这样宣言……
在两个译本中前者翻译的人名根据现在的音译表来说较为准确,但在当时那个缺乏工具书的年代,是可以理解的。但是这也为今后的翻译工作者提出的一点要求,人名要翻译的准确避免产生歧义。
四、翻译风格的对比分析
翻译风格既是文学观点也是语言学观点,前者从宏观上来讲,译文要贴近原文,尽可能传达出原文思想,达到和原文一样感人。后者是从微观上来讲,是通过文章字句结合而成,翻译风格是作家及翻译家不可或缺的要素之一,也是其标志。翻译者的翻译风格体现在目标语的文本中的词汇、句子结构、修辞手法等方面,但同时也受意识形态、所处时代、民族心理等语境的影响。下面我们来看看两个译本的翻译风格。
例(1):
原文:И что ты молча и проникно венно глядишь на меня кроткими глазами своими?
译本1:你干嘛用一双温顺的眼睛默默地深沉地瞧着我?
译本2:为什么你一言不发,热心地用你那温和的眼睛瞧着我?
例(2):
原文:Да и так ли ещё:сколь мно
гие из этих избранников,из могучих,которые могли бы стать избранниками,устали наконец,ожидая тебя,и понесли и ещё понесут силы духа своего и жар сердца своего на иную пиву и кончат тем
译本1:……巴巴地盼着你,最后都不耐烦了。
译本2:有多少人由于等你等的疲倦。
五、结论
通过对陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛左夫兄弟》两个译本的对比分析可以得出如下结论:在翻译作品时候要充分体现原作的时代背景,力求和原文达到极似。在评价译作时也要将译者放在他所处的大环境背景下进行对比分析,切勿主观臆断。对译本进行对比分析可以为今后的翻译工作者提供借鉴和参考,有助于后者学习。在科技发达的时代,工具书、参考资料应有尽有,所以译者也要提升自己的文化底蕴及汉语功底,加强文化素养,在翻译过程中积累经验,运用恰当翻译方法,学习前人优点负责任的进行翻译工作。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997
[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社,2011
[3]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987
【关键词】农机维修;保养;技术
前言
《卡拉玛佐夫兄弟》是陀思妥耶夫斯基的著名代表作之一,国内不乏有许多翻译家翻译此篇小说,目前在中国已经有许多译本,考虑到译本的影响力和对比的需要以及两位译者所处不同时代,更具有代表性,故选用耿济之先生译本和荣如德先生译本进行对比分析,前者是最早出现在中国,后者则是为中国广大读者所熟知。
一、翻译方法的对比分析
直译和意译是翻译的两个基本方法,直译是忠实于原文,对文章进行逐词逐句翻译,既能保持原文内容不变,又能保持原文形式不变的翻译方法。在翻译过程中,具体采用什么样的方法,往往取决于作者表达的主旨思想。如在翻译《卡拉马佐夫兄弟》这篇小说时,有些具体词句采用意译方法是不可取的。下面我们选用小说中第二卷第五节举例分析。
例(1):
原文:Во Франции судейские кл ерки,а тоже и по монастырям монахи давали целые представ ления,в которых выводили на сцену Мадонну,ангелов,святых,Христа и самого бога.Тогда всё это было очень простодушно.
荣如德译本(以下简称“译本1”):往往举行像模像样的演出。
耿济之译本(以下简称“译本2”):当时的这种场面表演的非常淳朴。
例(2):
原文:Народ плачет и целует зе млю,по которой идёт он .Дети бросают пред ним цветы,поют и вопиют ему:《Осанна!》.
译本1:孩子们仍鲜花为他开道,向着他又唱歌又欢呼。
译本2:孩子们把花朵扔到他面前唱着歌对着他喊“和散那!”。
通过以上的比较可以看出,两个译本均能表达出原作意思,耿济之先生以直译为主,更加能表达原作内容,如例(1)中将“простодушно”翻译成“淳朴”,力求忠实于原文。而荣如德先生采用意译的翻译方法,将“простодушно”译成“像模像样”,通过联系上下文这里翻译成“像模像样”,对原文进行了再创造,失去了原文想表达的内容,所以译成“淳朴”较为恰当。
二、选词用字的对比分析
在翻译过程中,为使译文通顺流畅和原文相吻合,在选词用字方面也是要细细斟酌。具体而言,要依据上下文语境,在译文中确定用词。有时,为了突出语言的凝练性,我们常常采用汉语的四字成语,那么,是否一定要用成语翻译的问题值得反思。下面我们举例分析。
例(1):
原文:И вот,пораженная и плачу щая богоматерь падает пред престолом божиим и просит всем во аде помилования,всем,которых она видела там,без различия.Разговор её с богом колоссально интересен.
译本1:她与上帝的那段对话精彩绝伦。
译本2:她同上帝的谈话是极有趣的。
例(2):
原文:Но человечество ждёт его с прежнею верой и с прежним умилением.О,с большею даже верой,ибо пятнадцать веков уже минуло с тех пор,как прекратились залоги с небес человеку:Верь тому,что сердце скажет,Нет залоги от небес.
译本1:奥,那信念和深情对比过去有过之而无不及。
译本2:嗯,这信仰甚至更大了。
从上述三个例子中不难发现,荣如德先生善于用中国特有的成语,但用词夸张,偏中国化,虽然符合中国的语言表达习惯但没有忠实于原文,过于追求用词华丽。
三、人名翻译的对比分析
翻译实践中,常常遇到人名的翻译,翻译人名时,不能瞎翻硬翻,易造成认识混乱,给学习和研究带来不便,要根据国内现有的俄音及汉语拼音对照表进行翻译。那么我们来分析一下两位翻译家的译本中哪个人名翻译的更为准确。
例(1):
原文:я не совсем понимаю,Иван,что это такое?
译本1:“我不太懂,伊凡,这是什么意思?”
译本2:“我不太明白,伊万,这是什么意思?”
例(2):
原文:У нас Тютчев,глубоко ве ровавший в прваду слов своих,возвестил……
译本1:我国的丘特切夫深信自己所言不虚,他宣称……
译本2:在我们国家里,深信自己的诗句说了真理的邱特契夫,他曾这样宣言……
在两个译本中前者翻译的人名根据现在的音译表来说较为准确,但在当时那个缺乏工具书的年代,是可以理解的。但是这也为今后的翻译工作者提出的一点要求,人名要翻译的准确避免产生歧义。
四、翻译风格的对比分析
翻译风格既是文学观点也是语言学观点,前者从宏观上来讲,译文要贴近原文,尽可能传达出原文思想,达到和原文一样感人。后者是从微观上来讲,是通过文章字句结合而成,翻译风格是作家及翻译家不可或缺的要素之一,也是其标志。翻译者的翻译风格体现在目标语的文本中的词汇、句子结构、修辞手法等方面,但同时也受意识形态、所处时代、民族心理等语境的影响。下面我们来看看两个译本的翻译风格。
例(1):
原文:И что ты молча и проникно венно глядишь на меня кроткими глазами своими?
译本1:你干嘛用一双温顺的眼睛默默地深沉地瞧着我?
译本2:为什么你一言不发,热心地用你那温和的眼睛瞧着我?
例(2):
原文:Да и так ли ещё:сколь мно
гие из этих избранников,из могучих,которые могли бы стать избранниками,устали наконец,ожидая тебя,и понесли и ещё понесут силы духа своего и жар сердца своего на иную пиву и кончат тем
译本1:……巴巴地盼着你,最后都不耐烦了。
译本2:有多少人由于等你等的疲倦。
五、结论
通过对陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛左夫兄弟》两个译本的对比分析可以得出如下结论:在翻译作品时候要充分体现原作的时代背景,力求和原文达到极似。在评价译作时也要将译者放在他所处的大环境背景下进行对比分析,切勿主观臆断。对译本进行对比分析可以为今后的翻译工作者提供借鉴和参考,有助于后者学习。在科技发达的时代,工具书、参考资料应有尽有,所以译者也要提升自己的文化底蕴及汉语功底,加强文化素养,在翻译过程中积累经验,运用恰当翻译方法,学习前人优点负责任的进行翻译工作。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997
[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社,2011
[3]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987