论文部分内容阅读
翻译一直以来都与女性有着割舍不断的渊源,古今中外的翻译理论家和实践家均或多或少的将翻译与女性比较或联系。译作和女性一样在某个特定阶段都被比喻成为弱势边缘群体。。80年代初的文化转向,使女性主义思潮与女性主义翻译紧密结合,并逐渐对中国产生影响。在中国,虽然越来越多的女性加人到翻译事业中,因为没有轰轰烈烈的女性主义运动,没有鲜明的政治文化背景,真正的女性主义翻译家并不多,甚至可以说在中国,没有真正意义上的女性主义翻译家。冰心也未完全摆脱传统翻译思想的影响,但拥有西方教育文化背景的她,却也是真正的能够反映女性主义的翻译家。其主要的女性主义思想与自身经历相结合,演变成独特的“爱的哲学”,并对其翻译生涯产生了深远影响。中西文化背景的不同,导致女性主义在国内外发展的不同状况,在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者提倡从女性主义视角来处理翻译作品;认为译文与原作是一样平等的,否定了译作处于边缘的主张,指出翻译是极为复杂的过程,是各种因素共同作用的结果。尽管从冰心的作品可以看到女性主义的身影,但是在中国特殊发展背景的情况之下,女性主义翻译仍然是有限制的。所以,“爱的哲学”便是冰心女性主义翻译的最好而又独特的诠释。