论文部分内容阅读
【摘要】:多年来,不少翻译理论家已经尝试从语义学、符号学、心理学、语用学、语言学和文化視角的角度来研究翻译。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在全球化的背景下,国际交流日益频繁,大量的国内外作品被互译并涌入市场,这些作品包括新闻、报纸、电影电视、歌曲舞蹈等等也成为了国内外人士互相了解语言文化的重要方式。本文是在认知心理学基本理论指导下,选取关联理论作为研究视角,对一直被称为“黑匣子”的翻译心理过程进行了尝试性的探索,关联理论是西方近年来颇有影响力的用于指导交际的认知语用理论,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。本为从关联理论的最佳关联性原则角度,从文本角度、读者角度、语言因素等方面浅析译者的翻译心里过程,通过描述整个翻译认知心理过程来重新确认译者在整个翻译过程中的主体地位。
【关键词】:翻译;认知心理;关联理论;认知语境
导言
认知加工系统包括感觉系统、记忆系统、加工系统等主要部分。翻译作为国内外人士互相了解语言文化的重要途径,分为影视翻译、新闻翻译、文学翻译还有口译,翻译就是再创作的过程,这个过程是由译者进行的,作为翻译中的主体,会因为情感因素、认知语境、社会文化、翻译技巧和策略等等影响翻译结果,也就是说译者的心理会影响翻译结果,而关联理论对于评价和分析翻译作品能起到至关重要的作用。
一、认知心理翻译研究
认知心理学是以信息加工观点为核心的心理学,又可称作信息加工心理学。认知心理学运用信息加工观点来研究认知活动,其研究范围主要包括感知觉、学习记忆、注意、表象、思维和言语等心理过程或认知过程。它能对人的某些心理活动、言语行为作出解释,近年来,将认知心理学的原理应用到英语教学的各个方面成为一个新的趋势。
翻译时词汇的选择是一个复杂的问题,在口译中,选用的词汇因为时间的紧急,一般都会选择最通俗易懂,比较常见的词汇,要完整或大体上把说话人本意表达清楚,以免引起不必要的误会;而在笔译过程中,因为要翻译的东西大都是可见的成品,给予人一定的时间进行推敲,这是译者使用的词汇必须尽可能多的转述原文,要避免连续使用同一个词表达类似的意思,一般会选用不同的词或者变换句式等等来使翻译看起来更加完善,清新。
二、关联理论和最佳关联
在格莱斯1986年提出的语用学相关原则的基础上, 之中有人提出了将认知和交际相结合的关联理论。他们认为交际的本质是一个认知活动,话语理解的唯一标准就是话语的关联性并试图从认知角度阐释语言交际的话语相关性。关联理论作为语用理论中重要的理论之一,为许多语言现象的研究提供了良好的理论框架。关联理论主要包括了明示-推理过程、关联性及关联理论和认知语境等基本概念;关联的第一原则是认知原则:人类倾向于同最大关联想吻合。第二原则是交际原则:每一句话语都和语境有关系。说话人应该尽可能做到让自己努力表达清晰,然后让听话人也能够用最小的力就听懂理解说话人的意思。
翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。在交际过程中,为了达到交际目的。听者必须根据语境来寻找到两者之间的最佳关联,说话人和语境之间存在假设性,有时听话人需要通过一定的推理才能得出说话人的真正意图,通过话语找出隐藏在语境里面的隐含意义。
译者在翻译的时候在合适的情况下,可以转换使用不同的句子形式,任意使用简单句,复杂句,长句或短句。在口译中一般会使用简单句,因为翻译场合的需要,情况比较紧急,为了和说话人和听众很好的交流互动;而笔译工作者却可以根据自己的考量,选择使用哪个单词,那种句子结构,什么句子顺序,倒装句还是陈述句。从英语翻译成母语汉语要比把中文译成英文要容易一些。
四、结语
翻译过程比较复杂,译者的翻译必然会受到各方面的影响。这些外部因素包括文化、政治、社会因素都可能会直接或间接地影响译者的心理,对词汇的选择,采用的翻译技巧和策略,会产生不同的翻译结果。比如说现在语言学的发展大势是认知语言学,但是在西方主流研究的还是形式语言学,因为西方国家比较重视科学发展,计算机语言属于形式语言,世界上最先进的国家都在研制发展计算机,研究网络语言和人工智能,因为人们的需要和兴趣,对译者的选择会产生一定的影响,造成一定时期内对某物的研究人员比较多,产生的作品就多了起来。
参考文献:
[1]蒋绕华.近十年西方翻译理论研究[J].外语教学与研究,1998(2).
[2]谭业升.翻译中的识解运作———翻译研究的认知语言学探索[D].上海:复旦大学,2004.
[3]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社, 2005.
[4]孙艺风.翻译学的何去何从[J].中国翻译,2010( 2) :9.
[5]刘绍龙,王柳琪.双语转换认知论与翻译词汇转换心理研究[J].外语与外语教学,.2010(3):1-6
[6]邓志輝.译者选词决策过程的影响因素分析———项认知心理学视角的翻译过程实证研究[J].外国语,2011( 5) : 71-76.
[7]卢琰.关联理论与翻译实践之研究[J].西安文理学院学报:社会科学版,2011.(8):34-36.
作者简介:李宝燕(1990-),女,西华大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:认知语言学。
王丹丹(1990-),女,西华大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:认知语言学。
李 瑛(1965-),女,西华大学外国语学院教授,研究方向:认知语言学和应用语言学。
【关键词】:翻译;认知心理;关联理论;认知语境
导言
认知加工系统包括感觉系统、记忆系统、加工系统等主要部分。翻译作为国内外人士互相了解语言文化的重要途径,分为影视翻译、新闻翻译、文学翻译还有口译,翻译就是再创作的过程,这个过程是由译者进行的,作为翻译中的主体,会因为情感因素、认知语境、社会文化、翻译技巧和策略等等影响翻译结果,也就是说译者的心理会影响翻译结果,而关联理论对于评价和分析翻译作品能起到至关重要的作用。
一、认知心理翻译研究
认知心理学是以信息加工观点为核心的心理学,又可称作信息加工心理学。认知心理学运用信息加工观点来研究认知活动,其研究范围主要包括感知觉、学习记忆、注意、表象、思维和言语等心理过程或认知过程。它能对人的某些心理活动、言语行为作出解释,近年来,将认知心理学的原理应用到英语教学的各个方面成为一个新的趋势。
翻译时词汇的选择是一个复杂的问题,在口译中,选用的词汇因为时间的紧急,一般都会选择最通俗易懂,比较常见的词汇,要完整或大体上把说话人本意表达清楚,以免引起不必要的误会;而在笔译过程中,因为要翻译的东西大都是可见的成品,给予人一定的时间进行推敲,这是译者使用的词汇必须尽可能多的转述原文,要避免连续使用同一个词表达类似的意思,一般会选用不同的词或者变换句式等等来使翻译看起来更加完善,清新。
二、关联理论和最佳关联
在格莱斯1986年提出的语用学相关原则的基础上, 之中有人提出了将认知和交际相结合的关联理论。他们认为交际的本质是一个认知活动,话语理解的唯一标准就是话语的关联性并试图从认知角度阐释语言交际的话语相关性。关联理论作为语用理论中重要的理论之一,为许多语言现象的研究提供了良好的理论框架。关联理论主要包括了明示-推理过程、关联性及关联理论和认知语境等基本概念;关联的第一原则是认知原则:人类倾向于同最大关联想吻合。第二原则是交际原则:每一句话语都和语境有关系。说话人应该尽可能做到让自己努力表达清晰,然后让听话人也能够用最小的力就听懂理解说话人的意思。
翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。在交际过程中,为了达到交际目的。听者必须根据语境来寻找到两者之间的最佳关联,说话人和语境之间存在假设性,有时听话人需要通过一定的推理才能得出说话人的真正意图,通过话语找出隐藏在语境里面的隐含意义。
译者在翻译的时候在合适的情况下,可以转换使用不同的句子形式,任意使用简单句,复杂句,长句或短句。在口译中一般会使用简单句,因为翻译场合的需要,情况比较紧急,为了和说话人和听众很好的交流互动;而笔译工作者却可以根据自己的考量,选择使用哪个单词,那种句子结构,什么句子顺序,倒装句还是陈述句。从英语翻译成母语汉语要比把中文译成英文要容易一些。
四、结语
翻译过程比较复杂,译者的翻译必然会受到各方面的影响。这些外部因素包括文化、政治、社会因素都可能会直接或间接地影响译者的心理,对词汇的选择,采用的翻译技巧和策略,会产生不同的翻译结果。比如说现在语言学的发展大势是认知语言学,但是在西方主流研究的还是形式语言学,因为西方国家比较重视科学发展,计算机语言属于形式语言,世界上最先进的国家都在研制发展计算机,研究网络语言和人工智能,因为人们的需要和兴趣,对译者的选择会产生一定的影响,造成一定时期内对某物的研究人员比较多,产生的作品就多了起来。
参考文献:
[1]蒋绕华.近十年西方翻译理论研究[J].外语教学与研究,1998(2).
[2]谭业升.翻译中的识解运作———翻译研究的认知语言学探索[D].上海:复旦大学,2004.
[3]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社, 2005.
[4]孙艺风.翻译学的何去何从[J].中国翻译,2010( 2) :9.
[5]刘绍龙,王柳琪.双语转换认知论与翻译词汇转换心理研究[J].外语与外语教学,.2010(3):1-6
[6]邓志輝.译者选词决策过程的影响因素分析———项认知心理学视角的翻译过程实证研究[J].外国语,2011( 5) : 71-76.
[7]卢琰.关联理论与翻译实践之研究[J].西安文理学院学报:社会科学版,2011.(8):34-36.
作者简介:李宝燕(1990-),女,西华大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:认知语言学。
王丹丹(1990-),女,西华大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:认知语言学。
李 瑛(1965-),女,西华大学外国语学院教授,研究方向:认知语言学和应用语言学。