论文部分内容阅读
【摘要】英语和汉语分属于不同的语系,二者之间理所当然存在较大差异。由于英语和汉语作为全球使用范围较广的语言和全球使用人数最多的语言,对于两种语言的对比研究不断加深。本文将从英汉两种语言在词汇方面存在差异的原因和兩者之间各自具有的特点进行着重分析。
【关键词】词汇对比 差异原因 特性
吕叔湘先生曾说过,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别。而对于英语和汉语区别研究的对比分析是语言研究的重要手段。语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
一、英汉词汇差异存在原因
英汉词汇差异的形成原因是多方面的。首先,自然环境不同。一个国家的词汇起源和传承有赖于地理和历史因素。英国是典型的温带海洋性气候,风大雾多,雨水丰沛,因此当地的习语多与雾、雨相关。如“for a rainy day”,“in a fog”等。由于多阴雨,天气无常,当地人交流的话题也就倾向于谈论天气。而在中国,人们见面的问候多为“吃饭了吗?”西方人每每对此无法理解。这是因为中国曾经经济落后,吃饭问题是大家最关心的问题,时常挂在嘴边。后来,经济发展,人们生活水平提高,这个话题的谈论成了习惯,也就保留传承了下来。
其次,不同的价值观念会导致词汇的差异。中国自古以来就推崇“集体主义”的=原则,提倡以集体利益为重,个人利益要服从于集体利益。如范仲淹推崇的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”在中国,推崇个人主义的人会受到大家的批评和谴责。而在西方,特别是美国,则特别注重个人主义。他们认为,个人主义意味着对自由和差异的追求。如果一致的话,则丧失了个性。因此,英文中有许多有词缀“self-”组成的词语,如“self-confidence”、“self-dependence”等。
最后,民族心理的不同导致词汇差异。不同的心理因素、思维方式和生活方式所造成的词汇差异体现在中国便是对于“红白”、“龙”的理解。在中国的文化传统中,红色象征着喜庆、吉祥、欢乐等,人们结婚时贴红喜字,新人穿红色礼服,在房中挂满各种红色装饰品;过年时贴红对联等。而在西方,红色的寓意可不是很好。“to be in the red”表示赤字亏空;“to see the red light ”表示危险或灾害逼近。“龙”是中国传统文化中的图腾形象,象征权利、吉祥、高贵的形象深入人心。中国古代的皇帝是真龙天子;中国人都是龙的传人。相关成语也多是龙马精神、龙腾虎跃等褒义词。
二、英汉词汇的各自特点
1.英语词汇的特点。英汉语言各处于东西方,在不同的文化背景下独立的发展,所以都具有各自语言的特点。下面就从英语词汇特点的突出方面进行分析。
英语中同义词的词汇量非常丰富,同一个现象有很多种表达方式。所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或差不多同样的基本意义的词。在英语中,不同的表达方式所带来的结果不一样。例如,英语中表示“打破”的词有很多种,如:“break”是通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;“crack”指出现了裂缝,但还没有变成碎片;“crack”指出现了裂缝,但还没有变成碎片;“demolish”指的是破坏或铲平(土堆、建筑物、城堡等);“shatter”指突然使一物体粉碎;“smash”指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
英语中的词形变化比较简单,所以一词多用和一词多义的现象比较普遍。一词多义的词源是词义的演变。在《牛津大辞典》中,介词of 有63个义项;动词take有123个义项。结合上下文正确地辨析词义,对于理解原文、保证译文质量具有非常重要的意义。例如,“good”原义为“好”,但在不同的情境下其翻译是不同的。“a good parent”应译为“慈爱的父母”;“a good child”应译为“孝顺的儿女”;“a good wife”应译为“贤良的妻子”。
2.汉语词汇的特点。汉语语言由语音、词汇、语法三大要素构成。第一,汉语以单音节语素为基本形式。单独使用时就是词,不单独使用时就是构词成分。例如:“大”和“方”是两个语素,单独使用时是两个词,而合在一起使用又是另一个词。第二,汉语的构词法与句法基本一致。汉语缺乏形态变化,词根复合是新词产生的主要方法。汉语词组的主要结构类型为“偏正”、“动宾”、“并列”、“动补”、“主谓”,复合词的构词格式也是这五种。第三,语素构词以五种语法结构为基本形式。例如,通过并列的方式构成的词有“行走”、“根本”、“倒退”、“途径”等;通过动宾方式构成的词组有“知己”、“美容”、“贴心”、“留意”等。第四,常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。汉语词汇的发展倾向于把单音节扩充为双音节,把多音节压缩为双音节。把单音节扩充为双音节的方式是在单音节的前面或后面加上一个成分,如:发/头发、唇/嘴唇、雀/麻雀、鼻/鼻子等。有的是把两个意义相近或有关的单音节合起来用,如:皮肤、牙齿、墙壁、月亮。
总之,词汇,是一种语言里所有的词和固定词组的总和。词汇是语言的基本要素,作为语言中最活跃、最具生命力的组成部分,是语言的基石和延伸。词汇的最大特点是承载了所有的文化信息。对于英汉语言的词汇对比研究有助于更加有助于对对方语言文化的理解,从而进一步扩大交流领域,增加交流深度。
参考文献:
[1]李成明,杨红娟.英汉语言对比研究[M].中国矿业大学出版社.2013.
[2]刘占芳.英汉语言差异性特征对比初探[J].山西农业大学学报.2007,(5).
【关键词】词汇对比 差异原因 特性
吕叔湘先生曾说过,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的区别。而对于英语和汉语区别研究的对比分析是语言研究的重要手段。语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
一、英汉词汇差异存在原因
英汉词汇差异的形成原因是多方面的。首先,自然环境不同。一个国家的词汇起源和传承有赖于地理和历史因素。英国是典型的温带海洋性气候,风大雾多,雨水丰沛,因此当地的习语多与雾、雨相关。如“for a rainy day”,“in a fog”等。由于多阴雨,天气无常,当地人交流的话题也就倾向于谈论天气。而在中国,人们见面的问候多为“吃饭了吗?”西方人每每对此无法理解。这是因为中国曾经经济落后,吃饭问题是大家最关心的问题,时常挂在嘴边。后来,经济发展,人们生活水平提高,这个话题的谈论成了习惯,也就保留传承了下来。
其次,不同的价值观念会导致词汇的差异。中国自古以来就推崇“集体主义”的=原则,提倡以集体利益为重,个人利益要服从于集体利益。如范仲淹推崇的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”在中国,推崇个人主义的人会受到大家的批评和谴责。而在西方,特别是美国,则特别注重个人主义。他们认为,个人主义意味着对自由和差异的追求。如果一致的话,则丧失了个性。因此,英文中有许多有词缀“self-”组成的词语,如“self-confidence”、“self-dependence”等。
最后,民族心理的不同导致词汇差异。不同的心理因素、思维方式和生活方式所造成的词汇差异体现在中国便是对于“红白”、“龙”的理解。在中国的文化传统中,红色象征着喜庆、吉祥、欢乐等,人们结婚时贴红喜字,新人穿红色礼服,在房中挂满各种红色装饰品;过年时贴红对联等。而在西方,红色的寓意可不是很好。“to be in the red”表示赤字亏空;“to see the red light ”表示危险或灾害逼近。“龙”是中国传统文化中的图腾形象,象征权利、吉祥、高贵的形象深入人心。中国古代的皇帝是真龙天子;中国人都是龙的传人。相关成语也多是龙马精神、龙腾虎跃等褒义词。
二、英汉词汇的各自特点
1.英语词汇的特点。英汉语言各处于东西方,在不同的文化背景下独立的发展,所以都具有各自语言的特点。下面就从英语词汇特点的突出方面进行分析。
英语中同义词的词汇量非常丰富,同一个现象有很多种表达方式。所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或差不多同样的基本意义的词。在英语中,不同的表达方式所带来的结果不一样。例如,英语中表示“打破”的词有很多种,如:“break”是通用的词语,意思是经打击或施压而破碎;“crack”指出现了裂缝,但还没有变成碎片;“crack”指出现了裂缝,但还没有变成碎片;“demolish”指的是破坏或铲平(土堆、建筑物、城堡等);“shatter”指突然使一物体粉碎;“smash”指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
英语中的词形变化比较简单,所以一词多用和一词多义的现象比较普遍。一词多义的词源是词义的演变。在《牛津大辞典》中,介词of 有63个义项;动词take有123个义项。结合上下文正确地辨析词义,对于理解原文、保证译文质量具有非常重要的意义。例如,“good”原义为“好”,但在不同的情境下其翻译是不同的。“a good parent”应译为“慈爱的父母”;“a good child”应译为“孝顺的儿女”;“a good wife”应译为“贤良的妻子”。
2.汉语词汇的特点。汉语语言由语音、词汇、语法三大要素构成。第一,汉语以单音节语素为基本形式。单独使用时就是词,不单独使用时就是构词成分。例如:“大”和“方”是两个语素,单独使用时是两个词,而合在一起使用又是另一个词。第二,汉语的构词法与句法基本一致。汉语缺乏形态变化,词根复合是新词产生的主要方法。汉语词组的主要结构类型为“偏正”、“动宾”、“并列”、“动补”、“主谓”,复合词的构词格式也是这五种。第三,语素构词以五种语法结构为基本形式。例如,通过并列的方式构成的词有“行走”、“根本”、“倒退”、“途径”等;通过动宾方式构成的词组有“知己”、“美容”、“贴心”、“留意”等。第四,常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。汉语词汇的发展倾向于把单音节扩充为双音节,把多音节压缩为双音节。把单音节扩充为双音节的方式是在单音节的前面或后面加上一个成分,如:发/头发、唇/嘴唇、雀/麻雀、鼻/鼻子等。有的是把两个意义相近或有关的单音节合起来用,如:皮肤、牙齿、墙壁、月亮。
总之,词汇,是一种语言里所有的词和固定词组的总和。词汇是语言的基本要素,作为语言中最活跃、最具生命力的组成部分,是语言的基石和延伸。词汇的最大特点是承载了所有的文化信息。对于英汉语言的词汇对比研究有助于更加有助于对对方语言文化的理解,从而进一步扩大交流领域,增加交流深度。
参考文献:
[1]李成明,杨红娟.英汉语言对比研究[M].中国矿业大学出版社.2013.
[2]刘占芳.英汉语言差异性特征对比初探[J].山西农业大学学报.2007,(5).