论文部分内容阅读
【摘要】中国古代诗歌是中华文化的璀璨明珠,诗歌英译是传播中国文化、促进文化交流的关键。本文通过诗歌名篇《凉州词》的个案研究,对原文及许渊冲先生英译本进行具体的主述位对比分析,探索原文及英译本主位语篇差异的作用。
【关键词】主位推进;诗歌;差异
【作者简介】刘漫(1993-),女,汉族,四川广安人,重庆人文科技学院,教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、引言
中国诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者的丰富情感,集中反映社会生活并具有一定的节奏和韵律。其言有尽而意无穷,是中国文化的璀璨明珠。唐代边塞诗人王瀚《凉州词二首》脍炙人口,以其意境开阔、胸怀壮阔成为诗中翘楚,《其一》凭借豪饮旷达之词、实则悲凉之极的构思美感,成为千古各家称颂名篇。但由于诗歌形散意不散,语言凝练,音韵和谐,善用修辞,给诗歌文化传播造成了一定的难度。笔者选取《凉州词·其一》和韵体译诗代表大家许渊冲先生的译本,作为个案研究,通过主述位理论,探索原文及英文译本的差异,并试图了解源和语译语中不同主述位的作用和效果。
二、主位—述位与翻译
在类型学概念无法对句子顺序安排作出完善合理的解释时,功能主义有关主位(theme,T)和述位(rheme,R)理论应运而生。主位—时述位模式最早由布拉格学派创始人马泰修斯(Mathesius)提出。主位与语篇有着密切关系。在一个句子里,先说的是主位,是说话的出发点;后说的是述位,是围绕主位逐步展开的实际内容(胡壮麟,2018)。
主位是语篇构造的重要手段,主位推进能构建连贯的语篇。Fries(1983)认为主位的选择是有意义的。主位能标明作者认为是重要起点的东西。小句中的主位述位能产生联系并发生变化,可以清晰地体现出文章结构的框架,使信息有序地衔接。韩礼德将不同的主位成分划分成“简式主位”(simpletheme)、“多重主位”(multiple theme)和 “句式主位”(clausal theme)。简式主位只体现一种元功能如概念功能、人际功能或语篇功能。多重主位是由多种功能成分构成的主位,可以体现不同的概念功能。
基于主述位理论研究,翻译实践中主述位研究表明,主位分析能跨越句子界限,反映语篇的整体走向和作者的成篇意向及方式,译者要对源语和译语共性差异有所了解,顺应译语,构建连贯的译文。付诗惟(2011)通过主位理论在对中国散文的个案研究中认为,好的译本要保证语篇连贯,但却不拘泥原文主位展开模式。译者可以通过主位分析,宏观把握篇章,成就语义连接和语篇连贯。有别于散文,中国诗歌不仅更加隽永,意思精练,意境深远,还追求韵文平仄以及音律上的美感。通过主位—述位分析,可以了解诗歌翻译中源语和译语主述位差异和效果。
三、原文和英译文主位对比
基于主位述位理论,笔者将《凉州词·其一》原文及英译本主述位分析如下:
从表一可以看出,在原文和译文中,除主2和T2保持了同样的主位之外,另外三句主位都发生了变化。原文中通过主述位变化,不仅为读者构建了筵席上推杯换盏、载歌载舞的热闹景象
【关键词】主位推进;诗歌;差异
【作者简介】刘漫(1993-),女,汉族,四川广安人,重庆人文科技学院,教师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
一、引言
中国诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者的丰富情感,集中反映社会生活并具有一定的节奏和韵律。其言有尽而意无穷,是中国文化的璀璨明珠。唐代边塞诗人王瀚《凉州词二首》脍炙人口,以其意境开阔、胸怀壮阔成为诗中翘楚,《其一》凭借豪饮旷达之词、实则悲凉之极的构思美感,成为千古各家称颂名篇。但由于诗歌形散意不散,语言凝练,音韵和谐,善用修辞,给诗歌文化传播造成了一定的难度。笔者选取《凉州词·其一》和韵体译诗代表大家许渊冲先生的译本,作为个案研究,通过主述位理论,探索原文及英文译本的差异,并试图了解源和语译语中不同主述位的作用和效果。
二、主位—述位与翻译
在类型学概念无法对句子顺序安排作出完善合理的解释时,功能主义有关主位(theme,T)和述位(rheme,R)理论应运而生。主位—时述位模式最早由布拉格学派创始人马泰修斯(Mathesius)提出。主位与语篇有着密切关系。在一个句子里,先说的是主位,是说话的出发点;后说的是述位,是围绕主位逐步展开的实际内容(胡壮麟,2018)。
主位是语篇构造的重要手段,主位推进能构建连贯的语篇。Fries(1983)认为主位的选择是有意义的。主位能标明作者认为是重要起点的东西。小句中的主位述位能产生联系并发生变化,可以清晰地体现出文章结构的框架,使信息有序地衔接。韩礼德将不同的主位成分划分成“简式主位”(simpletheme)、“多重主位”(multiple theme)和 “句式主位”(clausal theme)。简式主位只体现一种元功能如概念功能、人际功能或语篇功能。多重主位是由多种功能成分构成的主位,可以体现不同的概念功能。
基于主述位理论研究,翻译实践中主述位研究表明,主位分析能跨越句子界限,反映语篇的整体走向和作者的成篇意向及方式,译者要对源语和译语共性差异有所了解,顺应译语,构建连贯的译文。付诗惟(2011)通过主位理论在对中国散文的个案研究中认为,好的译本要保证语篇连贯,但却不拘泥原文主位展开模式。译者可以通过主位分析,宏观把握篇章,成就语义连接和语篇连贯。有别于散文,中国诗歌不仅更加隽永,意思精练,意境深远,还追求韵文平仄以及音律上的美感。通过主位—述位分析,可以了解诗歌翻译中源语和译语主述位差异和效果。
三、原文和英译文主位对比
基于主位述位理论,笔者将《凉州词·其一》原文及英译本主述位分析如下:
从表一可以看出,在原文和译文中,除主2和T2保持了同样的主位之外,另外三句主位都发生了变化。原文中通过主述位变化,不仅为读者构建了筵席上推杯换盏、载歌载舞的热闹景象