论文部分内容阅读
根据中国人民银行、最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部于1980年11月22日发布的《关于查询、停止支付或没收个人在银行的存款以及存款人死亡后的存款过户或支付手续的联合通知》的有关规定:1、存款人死亡后,合法继承人为证明自己的身份和有权提取该项存款,应向当地公证处(尚未设立公证处的地方向县、市人民法院,下同)申请办理继承权证明书,银行凭此办理过户或支付手续。如该项存款的继承权发生争执时,应由人民法院判处。银行凭人民法院的判决书、裁定书或调解书办理过户或支付手续。2、在国外的华侨、中国血统外籍人和港澳同胞在国内银行的存款或委托银行代为保管的存款,原存款人确
According to the Notice of the People’s Bank of China, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on November 22, 1980, regarding the transfer of deposits or payment of personal deposits in banks and deposits after the death of depositors, Joint Notification of Procedures ": 1. After the death of the depositor, the legal successor, in order to prove his identity and the right to withdraw the deposit, shall submit the deposit to the local notary office (where the notarization office has not been established, The same below) apply for a certificate of succession, the bank to handle the transfer or payment procedures. In the event of a dispute over the right of inheritance of the deposit, the people’s court shall award the same. The bank handles the transfer or payment formalities with the judgment, ruling or mediation letter of the people’s court. 2, overseas Chinese, Chinese ancestral descendants and compatriots in Hong Kong and Maucao in the domestic bank deposit or deposit on behalf of the deposit on behalf of the depositors, the original depositors indeed