论文部分内容阅读
虽然面对缺乏理想投资标的困境,多数基金经理人似乎同意,亚洲,尤其是中国值得投资。美国目前有庞大的经常账项赤字,使得市场担忧经济可能陷入二度衰退。欧洲经济龙头德国则陷于停滞,英国增长也正放缓,而日本仍陷于长达10年的经济低迷期。与此形成鲜明对照的是,中国经济在长达10年、每年增长约8%后,今年第一季国内生产总值增长率仍高达9.9%。Legal&General投资管理公司远东区资深基金经理里德尔说:“这是经济增长壮观的一章。”近几年来,投资者对中国的高增长率,低劳动力成本以及日渐增长的国际贸易已有所了解。但中国尚未完全开放的经济体系令投资有点难以捉摸。多位资产经理人本周表示,目前中国进行的“国退民进”以及其他一些鼓励外资的举措正创造着迷人的商机,以吸引海外资金。伦敦的F&C管理公司的太平洋
Although in the face of the lack of an ideal investment target, most fund managers seem to agree that Asia, and especially China, is worth investing in. The United States currently has a huge current account deficit, making the market worried that the economy may plunge into a second recession. Europe, the leading economy in Germany, is at a standstill and growth in the United Kingdom is slowing down, while Japan is still stuck in a decade-long economic downturn. In stark contrast, after 10 years of economic growth and an annual increase of about 8%, the growth rate of gross domestic product in the first quarter of this year is still as high as 9.9%. “This is a spectacular chapter for economic growth.” “In recent years, investors have shown that China’s high growth rate, low labor costs, and growing international trade have been seen in recent years,” said Riddle, senior fund manager for Far East, a Legal & General investment management firm. Understand. But China’s economy, which is not yet fully liberalized, makes the investment a bit elusive. This week, a number of asset managers said that China’s current “national withdrawal” and other initiatives to encourage foreign investment are creating attractive business opportunities to attract overseas funds. London’s F & C management company Pacific