搜索筛选:
搜索耗时0.0858秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 33 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1990
1987年夏译协召开的第一次全国翻译理论研讨会上曾提出如何建立具有中国特色的翻译理论体系的问题。当时有二种不同的意见。一种意见认为,我国已有一套自成体系的翻译理...
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1987
【正】 金堤教授和奈达博士(Dr.Eugene A.Nida)合著的《论翻译》(On Translation)一书最近出版了。这是一本根据科学原理、比较全面和系统地研究翻译理论的著作,在国内尚属仅...
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1990
我们都知道,理论来源于实践,又转而推动实践。这是一条普遍的真理,适用于各项工作。翻译工作自亦不能例外。但是,在我国翻译界,实际的情况恰恰与此相反;理论与实践是分...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:中国翻译 年份:1995
《中国翻译》1994年第1期刊登刘云波同志《英谚中一种特殊句型的反译》(以下简称《刘文》)一文,指出朱生豪先生译此句为“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”是错译,应该译...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:河北大学学报(哲学社会科学版) 年份:1979
外语课程在教学计划中,在学时上占很大比重。改进外语教学对于提高教学质量,减轻学生负担有重要意义。 一九七0年敬爱的周总理曾经对外语教学工作作了详尽的指示,其中特别提...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:国际关系学院学报 年份:1995
各种语言,根据其不同的语音特征,形成不同的诗体格律。本文认为,格律是不可翻译的语言现象,英诗中以“一抑一扬”为基调的音步不可能移植到汉诗中来,正如汉诗中以“仄仄平平”(抑抑......
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1992
【正】 格律体英语诗歌应如何翻译,这是长期有争议而未能解决的一个问题。就笔者所见的译法,主要似不出于下列三种:(1)采用中国传统诗、词、曲的格律或其变体;(2)不拘格律,采...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1986
【正】 读楚至大同志《译诗须象原诗》一文(见本刊1986年第2期),对拙作《译诗象诗》(见本刊1985年第2期)提出了针锋相对的意见,指出我的错误认识,使我得到不少启发,深为感激...
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1979
"准确"与"通顺、易懂"是我们从事翻译工作所共同追求的目标,而"准确"尤占首要地位,必须在"准确"的前提下,才能要求译文的"通顺、易懂"。因此,准确理解原文是做好翻译工...
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1980
英国文豪 Jonathan Swift 谈写作时说过一句话:"Proper words in proper places makethe true definition of a style."(合适的词放在合适的地方就是好文章。)我们也可...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:国际关系学院学报 年份:1994
戴明的14点与日本企业经济的腾飞──评介《走出危机》劳陇《走出危机》一书著者戴明博士(Dr.W,EdwardsDeming)(1900—1993)是举世闻名的企业管理科学权威,人们尊之为现代工业质量控制之鼻祖。他于1900年10月出生于美......
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:郑州大学学报(哲学社会科学版) 年份:2001
翻译实践中主观创造性 (即艺术性 )是矛盾的主要方面 ,起决定性作用。实践证明任何翻译活动都必须包含有一个由理解原文到表达为译文这两个步骤组成的程序 ,而在这个程序中主...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:外语与外语教学 年份:2000
根据辩证法的原理,矛盾的双方既有统一性又有斗争性,矛盾的主要方面决定事物的性质。因此,在现阶段,翻译实践是艺术,不是科学,也不是艺术性与科学性的统一。翻译学是艺术论,...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:国际关系学院学报 年份:1994
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求......
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:中国翻译 年份:1999
1996年拙文《丢掉幻想·联系实际———揭破“翻译(科)学的迷梦”》(《中国翻译》1992/2期)发表后,据林璋先生《1996年中国翻译学研究综述》(《中国翻译》1997/3期)文中说,“提出了一个发人深思的问题”,掀......
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:1996
意译论──学习梁启超先生翻译理论的一点体会劳陇Abstract:ThegreatscholarLiangQichaostronglyadvocatesGreatMasterXuanZang'swayoffreetranslation:tounders.........
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1985
初学英汉翻译的人,在译文中往往会出现一些英语化的词句,生硬牵强,冗长累赘,读起来佶屈聱牙,意思也晦涩不明,对于这样的译文通常称之为"翻译腔"(translatorese),读者必...
[期刊论文] 作者:劳陇,,
来源:中国翻译 年份:1988
谭载喜同志编译的《奈达论翻译》是我国翻译界一本较完整的、科学化的翻译理论书籍。它全面系统地阐述了美国著名的语言学家和翻译理论家奈达(Eugene A.Nida)的翻译理论...
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:1994
试论现代翻译理论研究的探索途径──兼评《中国现代翻译理论的任务》文劳陇APreliminaryStudyonDifferentApproachestoModernTheorizationofTranslatiou¥byLaoLongAbstract:.........
[期刊论文] 作者:劳陇,
来源:外语与外语教学 年份:2000
黄振定博士的《翻译学——艺术论与科学论的统一》是一部浩瀚的,综合性的翻译理论巨著,其覆盖面之广博,内容之丰富,理论之精辟,哲学思维之深邃,可以说是古今中外翻译论坛上所仅见。......
相关搜索: