《牡丹亭》英译本相关论文
本文结合汪榕培《牡丹亭》译本在文学典故翻译方面的处理策略和方法等提出一些看法。...
运用语料库翻译学方法,对明代戏曲家汤显祖的代表作《牡丹亭》汪榕培的英译本和Birch的第一版英译本中的译者风格进行研究。采用定......
作为一种较为特殊的翻译活动,戏剧翻译具有时间受限、时空受限、受众复杂等特点,其中文化负载词的翻译往往是难点和重点。本文根据......
以西方诠释学的概念视域融合为基础来分析中国古典《牡丹亭》英译本中对文化负载词和典故的翻译,从而更好地阐述了典籍英译蕴含着二......
本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度系统为评价标准,对美国译者Cyril Birch和中国译者汪榕培翻译的汤显祖"临川四梦"之一......
服饰是社会生活中身份和地位的象征,在民族文化传承中扮演重要角色。服饰翻译是译者基于不同文化场景,传达民族情感的跨语言转换,......
2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质遗产代表作”,但该遗产所保留的文化精髓只被少数的几位年迈的大师级人物和......