《斯巴达之魂》相关论文
鲁迅早期三部译作的翻译意图[日]工藤贵正著赵静译陈福康校鲁迅在日本留学初期,共翻译了六部作品:《哀尘》、《月界旅行》、《地底旅行......
受梁启超新小说理论与实践的影响,鲁迅才做出弃医习文这一重大决定的,看日俄战争时期日本人屠杀中国人的幻灯片,只是这一决定的导火......
<正>一抛开人类历史上母权制与父权制的争论,从现实社会中的家庭来观察,有母权制家庭,有父权制家庭,有父母平权制家庭。这是两性之......
时下中国学术界流行着一种风气,就是好“大”喜“全”,对那些所谓大视野、全方位的宏大叙述论文热衷有加。一些学者动不动就以“二......
【正】 青年鲁迅以“我以我血荐轩辕”的诗句,表露了对于苦难深重的祖国的系念与眷爱,也剖示了自己以身许国的赤热心胸。这一成为......
文体不能被简单理解为语言修辞本身,而应该被理解为结构世界的方式。文章选取辛亥革命前鲁迅翻译小说从《斯巴达之魂》到《四日》......
民元前鲁迅的翻译活动─—兼论晚清的意译风尚香港中文大学翻译学系王宏志1众所周知,鲁迅的文学活动是在日本开始的,早在他看到日俄战......
<正> 在《补天》之前,鲁迅还从未写过这么奇幻、绚丽、伟美、壮观的小说,还从未处理过这么辉煌、庄严、恢宏、开阔的题材。仅从外......
<正> 鲁迅小说人物性格中的奴隶根性问题,是从鲁迅的国民性主张角度考察他的小说而提出来的一个研究课题。鲁迅说自己从事小说创作......
<正> 在文艺研究中,往往有人只拿客观社会生活,特别是政治生活来直接对照作品,机械地作裁判;而轻视甚至完全忽视对作家复杂精神活......
【正】 一1908年,青年鲁迅在《河南》月刊第二、三号上,发表了长篇论文《摩罗诗力说》。这篇带有宣言性质的论文,展示了青年鲁迅独......
《造人术》是鲁迅一篇佚失了半个多世纪的早期翻译作品,讲述了一位化学教授“伊尼他”坚持人工制造生命的实验,最终获得成功的故事......
十九世纪末二十世纪初,各种思想如雨后出笋,纷纷涌现,使近代中国思潮发生了巨大的变化。在这大变革、大转折、大动荡的时代语境下,......
《斯巴达之魂》是鲁迅留日时期以文学改造国民性的第一篇作品,它试图给中国的国民性注入一种奋力抗敌的阳刚性格。其后的《摩罗诗......
传统的翻译研究并没有把伪译纳入研究轨道,因为在伪译中并不存在相应的原本和事实上的语言转换。但是,近年来,随着翻译研究的拓展,......
中国著名文学家鲁迅首先是翻译家。他的翻译思想悖论式存在,早年赞成并使用归化译法,晚年则极力推崇“硬译”(直译)的异化译法。他......