儒经翻译相关论文
儒家在西方的传播有两种重要的方式:一是翻译,这是传播的基础也是起始;二是翻译基础上的儒学研究,这是西方对儒家的进一步阐释与利......
随着改革开放的深入,中西文化交流的加强,如何将东方文明介绍给世界已经成为摆在中国翻译工作者面前一个迫切的任务;如何翻译才能......
翻译中的“信”与“讹”都可以作为实现“达”的手段。翻译常式论认为:处于弱势文化中的文本要成功进入处于强势地位的目的语文化,......
1991年至2014年,我国辜鸿铭儒经翻译研究论文见刊达百余篇,聚焦于辜氏译经活动的综合性介绍与评价、辜氏翻译策略得与失的争议、辜......
前理解是诠释学的一个基本概念,充分认识译者的前理解及其作用,对分析翻译活动中译者的个性化翻译有重要的指导意义。我国晚清翻译家......
王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化......
本文根据心理学中个性倾向性的有关理论,从世界观、动机、理想三个方面入手,探究在当时的社会历史背景下辜鸿铭从事儒经翻译活动背后......
辜鸿铭精通中西文化,是我国晚清杰出的学者和翻译家,翻译了中国儒家经典作品《论语》、《中庸》和《大学》,成为历史上第一个独立将儒......
译者是翻译中最重要、最活跃的主体因素,在翻译过程中呈现出其主体性。但长期以来,传统的翻译理论更多地注重探讨语言层面上的“对......
在考察辜氏儒经翻译的深层次动机与其翻译时代背景的基础上,本文从西方修辞学的劝服理论视角对辜氏儒经翻译进行修辞解读,认为辜氏......
清末大儒辜鸿铭学贯中西,归国后尤着力于孔孟儒家学说的研究。他认为儒教的本质就是良民宗教,儒家之道不仅是中国国民所尊崇的道德......
清朝末期,中国陷入了半殖民地半封建社会的深渊,社会形势内忧外患。中国文化身份在被忽视和被扭曲中濒临世界文化的边缘。爱国知识......