典籍英译相关论文
《中籍英译通论》应用篇从文章翻译学的视角出发,对典籍英译的三大问题逐一进行了独到解答。作者首先特别强调了古文今译在中籍英译......
诗在任何语言中都被认为是思维表达的最高形式。古诗是"文学中的文学",推动了中国文学和世界文学的发展,国内外学者和译者对其外......
典籍英译是向世界展现中国传统文化精华的重要载体,对于加快中国文化走出去,呈现全面,真实的中国形象有着重要意义。本文以《儒林外史......
通过对《红楼梦》中处于边缘地位的女性人物之一的小红的人物形象及其四个英译本的对比分析,发现霍克思译本在重塑原文人物形象方面......
翻译从本质上来说就是一种语言与认知互动的双语活动。不同译者受“识解”的影响,根据自身的知识和经验从不同的角度或维度形成意义......
本文是一篇文言文英译翻译实践报告,源语文本选自《陶庵梦忆》。该书是明末清初文学家张岱撰写的回忆录随笔集,通过对亲身经历的回......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
约翰·梅杰等人所译的《淮南子:西汉政府理论与实践指南》是中国道教典籍《淮南子》的首个英文全译本,一经出版后在西方汉学研究界......
为响应“亚洲文明交流大会”的号召,增进不同文明之间的交流互鉴,中华文化走向世界刻不容缓,其中中国典籍的英译的起着举足轻重的......
本文从厚翻译视角对闵福德(John Minford)《易经》英译本进行了深入分析,剖析了译本中的厚翻译现象,分析了译者采用厚翻译策略的原......
本研究对亚马逊网《论语》英译本进行数据调查发现:其一,21世纪以来,《论语》英译本的版本数量迅猛增长;其二,非华人译者是《论语......
【摘要】河北省具有非常丰富的历史和文化资源,但我省的文化软实力建设面临着严峻的挑战,迫切需要把优秀的燕赵文化传播出去,走向世界......
以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用.因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其......
儒学关键词蕴含着丰富的中国哲学思想内涵,反映了不同于西方社会的异质儒家文化.儒学关键词的意义模糊,具有很大的不确定性.儒学关......
摘要:书目提供了丰富的汉籍外译信息,在典籍英译研究中能提供丰富的英译信息,颇具史料价值。王尔敏书目涉及全面,国内外却鲜有研究。本......
翻译课是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。在中医院校对外交流专业的教学过程中,学好中医翻译课能够为进一步学好中医典籍英......
摘 要:对于典籍英译的研究,是弘扬民族文化、推进中西方文化交流的重要方式,因此本文谨就创新创业模式下的典籍英譯研究进行分析与探......
中国典籍在对外译介过程中,无论是西方汉学家还是国内译者,囿于社会背景、译者身份、受众情况等因素,会或多或少地出现文化误读现......
典籍英译是中华文化走向世界的重要一步,是中西方文化沟通的桥梁.不同社会历史时期的译者,由于个人背景和历史文化语境等因素,出于......
本文从西方传教士英译中国传统经典不可避免的文化偏见出发,分析和评论了高大卫《论语》英译本的特色,即鲜明的基督教色彩和西方文......
根据国学典籍英译史分析,我国的典籍外译最初较多是国外翻译家翻译,国内起步初作品并不多.此外,由于历史背景原因,典籍英译的翻译......
中国典籍作品是中华文明的历史结晶,但典籍英译在很长一段时间并未得到重视,本文通过对中国作品英译的必要性、现状、理论依据及意......
【摘 要】维克拉姆·赛斯(Vikram Seth)是继泰戈尔之后,非常罕见的在其作品中主动接受中国文化影响的印度诗人、小说家、游记作家。他......
在新时期中国构建国际话语权的历史背景下和文化“走出去”战略的影响下,中国古典诗歌作为中国古典文学的一个重要组成部分,已经成......
典籍外译是中国文化走向世界的重要一步.通过从翻译适应选择论的视角出发分析格雷厄姆·桑德斯的《浮生六记》英译本,且重点探讨译......
本文从文体学角度研究了中国典籍英译。全文分为五个部分。 第一部分是概论,介绍了本人采用文体比较的方法讨论翻译及选择骈体文......
中国传统文化典籍具有很高的思想价值和艺术价值,蕴藏着丰富的文化信息,不仅包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鲜明的形象和比......
《资治通鉴》是中国第一部编年体通史,它在西方的译介与研究情况折射出了西方对中国古代文化的研究角度和研究重点。《资治通鉴》有......
我们处在一个瞬息万变的时代,科学技术、交通、通讯手段飞速发展,世界变得越来越小,人们之间的联系越来越紧密。我们有更多机会可以接......
中文典籍的翻译研究,传统上以研究译文是否忠实于原作为重点。这与典籍本身所负载的文化意义有关,故令研究多侧重于译文文本与原文文......
中国典籍英译历史悠久,经过大量的翻译实践,形成了自己独具特色的翻译理论与实践。基于对国内外典籍英译的回顾与总结以及对于翻译理......
中国典籍是中国五千年传统文化的体现,是民族的文化瑰宝。典籍英译不仅能丰富人类文化多样性,还能在异质文明中重新定位和认识中国的......
【摘要】该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,参照赖斯《翻译批评——其潜能与局限性》,尝试围绕理解、语体、句法,指出典籍......
中国文化大背景下,典籍文化翻译愈来愈受重视。本文首先回顾了典籍英译的意义,再简要描述了阐释学的定义和发展,剖析了选择林语堂......
【摘要】由于汉语本身的特点以及不同文化之间的差异,造成了中国典籍的与众不同。本文主要以《论语》的英译为例,讨论由于英汉两种语......
文化缺省指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在.中国典籍浩瀚渊博,蕴含大量富有中国民族特色......
中医典籍作为中华典籍的重要组成部分,在语言与文化维度上体现了中国话语特色.以文树德《黄帝内经?素问》英译本为例,从中国话语的......
在“一带一路”的方针政策的指引下,中国企业走出去,高新技术受到世界关注,沿线国家对中国的技术服务及语言服务的需求也与日俱增,......
汉英互译可谓是一项复杂的跨文化交际活动,需要对源语言和目标语的特点进行对比与研究.而要将语言凝练的中华典籍翻译成准确流畅的......