典籍英译相关论文
《中籍英译通论》应用篇从文章翻译学的视角出发,对典籍英译的三大问题逐一进行了独到解答。作者首先特别强调了古文今译在中籍英译......
诗在任何语言中都被认为是思维表达的最高形式。古诗是"文学中的文学",推动了中国文学和世界文学的发展,国内外学者和译者对其外......
典籍英译是向世界展现中国传统文化精华的重要载体,对于加快中国文化走出去,呈现全面,真实的中国形象有着重要意义。本文以《儒林外史......
通过对《红楼梦》中处于边缘地位的女性人物之一的小红的人物形象及其四个英译本的对比分析,发现霍克思译本在重塑原文人物形象方面......
翻译从本质上来说就是一种语言与认知互动的双语活动。不同译者受“识解”的影响,根据自身的知识和经验从不同的角度或维度形成意义......
本文是一篇文言文英译翻译实践报告,源语文本选自《陶庵梦忆》。该书是明末清初文学家张岱撰写的回忆录随笔集,通过对亲身经历的回......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
《庄子》不仅是一部文学著作,更是一部哲学典籍。仅从文学、文化的视角翻译《庄子》难以完整体现其思想价值,应进一步探索以哲学翻......
典籍成书年代久远,文字意义多发生变迁,加上通常流传版本众多,这些都为典籍译介带来诸多困难.蒙娜· 贝克的叙事理论强调翻译在跨......
传统翻译观将翻译视作一种语际的转换行为.然而随着翻译研究“文化转向”思潮的出现,译者成为了翻译过程的主宰.译者会根据翻译目......
近年来,全球在文化和思想领域方面纷争不断.中华文化作为世界文化体的一部分,应当在世界文明和发展历程中占据一席之地.翻译作为文......
长期以来,《庄子》等中华典籍的英译从理论和实践层面都存在着严重的“西方中心主义”倾向,很大程度上影响到了典籍英译的质量和“......
《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,被誉为“兵学圣典”.汉学家梅维恒2007年出版的《孙子兵法》英译本......
为进一步推动中华典籍的对外翻译与国际传播,促进中华优秀传统文化“走出去”,助力国家传统文化复兴,由中国英汉语比较研究会典籍......
《老子》作为具有代表性的中华典籍,历史上曾有大量的外文译本出现。本文以亚瑟.韦利与辜正坤的译本作为文本分析对象进行语法语义......
国内外音译研究历史悠久,但对该研究进行系统梳理和回顾并不多,有必要明确国内外音译研究的主要观点。在典籍翻译领域,可以结合内......
典籍作为中国传统文化的重要载体,不仅凝聚着中华儿女的智慧,而且具有很强的艺术欣赏价值.在中国文化走出去的过程中,典籍的英译对......
该文基于《同与异的反语》,阐述了“理”在中国传统文化中的重要性,并指出传统翻译“principle”并非理想译法。具体而言,研究通过......
随着二十一世纪全球化进程的发展,“一带一路”倡议等相关政策提出,提升我国文化软实力尤为重要,典籍外译则是中国传统文化对外传......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
约翰·梅杰等人所译的《淮南子:西汉政府理论与实践指南》是中国道教典籍《淮南子》的首个英文全译本,一经出版后在西方汉学研究界......
为响应“亚洲文明交流大会”的号召,增进不同文明之间的交流互鉴,中华文化走向世界刻不容缓,其中中国典籍的英译的起着举足轻重的......
相关研究发现汉语的话题可以将语义管辖范围扩展到多个小句。在汉语典籍中,话题通常以原型、变形(代词或同义词)或零形三种形式投......
本文从厚翻译视角对闵福德(John Minford)《易经》英译本进行了深入分析,剖析了译本中的厚翻译现象,分析了译者采用厚翻译策略的原......
本研究对亚马逊网《论语》英译本进行数据调查发现:其一,21世纪以来,《论语》英译本的版本数量迅猛增长;其二,非华人译者是《论语......
本文通过统计近6年(2011-2016)来万方数据库中的中国典籍英译论文分析当前典籍英译研究的宏观发展趋势。通过对这些论文进行分类统......
"创造性叛逆"最早由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,后经我国学者谢天振发展、延伸,将创造性叛逆分为译者的创造性叛逆,读者的创造......
以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用.因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其......
以奈达的功能对等理论为指导,分析《三字经》两种译本译例,证明蒙学典籍翻译中归化与异化两种策略之间存在相互区别又对立统一的辩......
中国传统哲学术语英译的方法论研究一直是个薄弱环节。本文根据中国哲学典籍及其英译的性质、功能和应遵循的翻译范式,提出宏观......
随着典籍英译的发展,译本质量评估的重要性日渐凸显.《孙子兵法》作为世界上第一部军事著作,其英译受到译界关注.本文在功能语境......
安乐哲(Roger T.Ames)是当代著名哲学家、翻译家,曾任夏威夷大学哲学系教授,现任北京大学人文讲席教授、国际儒联副会长.五十余年......
在中国文化“走出去”战略的引领下,学界对中国古典诗歌英译的关注和研究不断升温。本文作者以读者意识为切入点,对《唐诗英韵》这......
儒学关键词蕴含着丰富的中国哲学思想内涵,反映了不同于西方社会的异质儒家文化.儒学关键词的意义模糊,具有很大的不确定性.儒学关......
《三国演义》作为中国四大名著之一,颇受国外读者喜欢,其众多英译本中,罗慕士英译版尤为经典,书中刻画的每位人物性格都十分鲜明.......
本文从中国典籍英译特点出发,浅析顾丹柯所译《孝经·二十四孝·弟子规》的《孝经》译文部分并加以拙见。
Based on the characte......
本文以《楚辞》英译为例子,摘取外国译者戴维o霍克斯和本国译者许渊冲二者的翻译版本选段进行简要对比分析,来说明中西方翻译的不同,......
摘要:书目提供了丰富的汉籍外译信息,在典籍英译研究中能提供丰富的英译信息,颇具史料价值。王尔敏书目涉及全面,国内外却鲜有研究。本......
翻译课是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。在中医院校对外交流专业的教学过程中,学好中医翻译课能够为进一步学好中医典籍英......
摘 要:对于典籍英译的研究,是弘扬民族文化、推进中西方文化交流的重要方式,因此本文谨就创新创业模式下的典籍英譯研究进行分析与探......
林语堂一生脚踏中西文化,创作出了许多优秀的作品,也翻译了众多文学著作.在其创作与翻译的实践中,他形成了自己的翻译观.本文重点......
中国典籍在对外译介过程中,无论是西方汉学家还是国内译者,囿于社会背景、译者身份、受众情况等因素,会或多或少地出现文化误读现......