宾为霖相关论文
英国女作家莫蒂母的一部儿童福音故事集《将明篇》,“行旅”到近代中国后先后由6位来华传教士翻译成9种不同版本,其中尤以宾为霖之......
作为最早一批传教士译介至中国的西方小说,《天路历程》在苏格兰长老会宾为霖、伦敦会教士孙荣理和英国循道公会俾士为代表的一批......
本文在全文录入宾为霖1865年官话版《天路历程》的基础上,对官话版《天路历程》中的欧化汉语语法现象进行了统计分析和分类讨论.研......
《天路历程》是最早译介到中国的西方长篇小说,它的中文译本超过了30种,其中以宾为霖的译本影响最大。他的译本并非是最早的,却是第一......
《天路历程》乃约翰·班扬代表作。宾为霖对《天路历程》中“God”圣名的翻译,一方面与当时在华传教士对《圣经》中“God”的......
"期待视野"是接受美学的核心概念,强调读者在文学研究中的地位。此文以读者期待视野为理论视角,对晚清传教士宾为霖文言译本和当代......