柯大卫相关论文
《大学》作为《四书》之首,是重要的儒家经典。在中西文化交流史上,不少传教士都曾翻译儒家典籍,其中就包括第一个翻译出《四书》......
本文研究了《中庸》最早的英译本,即传教士柯大卫的译本,发现宗教性阐释是该译本的主要阐释取向,主要表现为“以儒证耶”“以耶释......
深度翻译是实现中国文化"走出去"和典籍外译的一种有效途径。柯大卫的《四书》作为英语世界的第一个全译本,集中体现了他对《四书......
柯大卫(David Collie,1791-1828)是近代著名的英国伦敦会传教士,其《大学》英译本作为19世纪早期一个重要的文献尚未得到国内外学......
关于柯大卫的生平事工,笔者已有考述.但随着新材料、新成果的出现,有必要对柯氏的生平、事工等情况做进一步梳理,以便学界对这位首......
出于西方文明与基督教文化的优越感,早期来华新教传教士对儒家圣人和儒家作品普遍持有偏见。《四书》译者柯大卫在该书英译本的大......
柯大卫(Collie David)是19世纪初期伦敦会派往马六甲的传教士,英华书院第三任校长。主持英华书院期间,著译了十几种中英作品,培养了一批......
自从罗明坚的《大学》拉丁文译本在16世纪的欧洲出版以来,至今已有400余年的历史。期间,介绍中国儒家经典《四书》的各种译本不时......
耶稣会士采取美化翻译策略,目的是合儒超儒.理雅各采取融合翻译策略,目的是儒耶互补.夹在中间的柯大卫则是译儒攻儒,其1828年的“......