深度翻译相关论文
陈荣捷《近思录》英译本附有朱熹遗像、译者注、引言、各类序言、选目溯源、《近思录》评论、中国哲学术语翻译、索引表以及注释等......
在如今“全球化”的时代下,文化全球化使得世界上的一切文化以各种方式在全球范围内流动。本翻译报告选自英国作家、埃及学家约翰......
学位
本翻译报告源文本选自四川师范大学教授李凯所编著的《巴蜀文艺思想史论》,该书的完成不仅有助于推动和促进巴蜀文化及巴蜀文学的......
学位
在全球化的时代背景下,中外学术交流日益频繁,学术翻译的重要性不言而喻。此次翻译实践材料,节选自著名文学理论家、后殖民理论代......
深度翻译旨在将原始语言转换为最大限度贴合目的语境的另一种语言,以此实现原始语言内涵的深刻挖掘及最大化传达。基于认知语言视角......
汉语熟语是汉语言文库中的精粹,体现了中华民族的认知思维和审美情趣,掌握汉语熟语的意义并将其精准地翻译成英语,对于促进跨文化交际......
深度翻译的优势在于能突出译者的主体地位,这在罗思文、安乐哲的《孝经》译本中表现得尤为明显。文本内外翻译、相互补充和照应,既......
本文是一篇文言文英译翻译实践报告,源语文本选自《陶庵梦忆》。该书是明末清初文学家张岱撰写的回忆录随笔集,通过对亲身经历的回......
随着中国高等教育的不断发展,中国正不断从国外高等教育的经验中汲取精华。高等教育名著的翻译和引进迎合了市场和现实的需要。因......
学位
社科类学术专著在促进知识传播与学科建设方面具有重要意义,但社科类学术专著翻译中不乏造成中国读者理解障碍的地方。译者需要实......
在历史文献翻译中,有很多包含历史事件、地理名称、历史人物等方面的文化知识。然而,对于译入语读者来说,他们对源语文化中的知识......
传统的翻译理论将是否“忠实”于原文作为判断翻译好坏的标准,以原文为中心,忽视了译者和译文的重要性,使其长期处于边缘化的地位......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
随着世界进一步全球化,中外文学作品相互译介空前增长,文学作品中文化元素愈加多元,译者在处理翻译中的文化元素时,应当更加谨慎。......
佛教自约公元67年自印度传入中国,与中华传统文化水乳交融,现如今已成为了中华文化不可分割的一部分。禅宗作为中国佛教中最有代表......
人类学文本的翻译亦是文化的翻译和体现。本翻译报告选择英文《航行》中相关的人类学文本汉译并进行案例分析。《航行》的主要内容......
《道德经》是春秋时期著名学者老子的经典著作,也是中国古典文学中璀璨的中华文化瑰宝。1868年,第一本《道德经》英译本出自英国传......
本翻译报告源文本选自西北民族大学教授贺文宣所编著的《藏族格言故事选》,该书总计一百个藏族格言故事及格言诗,内容通俗易懂且富......
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者......
期刊
本翻译实践报告是基于英国历史学家塞缪尔·罗森·加德纳Samuel R.Gardiner的专著History of the Great Civil War:1642-1649第一......
基于笔者对第三十三届韩素音国际翻译大赛英译汉参赛译文的评阅,文章以"深度翻译"理论为指导,讨论了译文如何在文化和语言维度实......
将中国典籍翻译成他国语言,是增强中国文化软实力的重要途径之一。将壮族典籍翻译成英语有助于中西文化交流,有助于壮族优秀文化的......
【摘要】翻译作为中外文化交流的桥梁,始终担负着跨文化传播的历史使命和社会责任。《〈格萨尔〉论》英译本的域外传播对弘扬我国优......
本报告的翻译文本选自李渔的《闲情偶寄》中的词曲部和演习部。李渔是明末清初时期著名的文学家、戏曲家、戏曲理论家和美学家。该......
传统的翻译理论将是否“忠实”于原文作为判断翻译好坏的标准,以原文为中心,忽视了译者和译文的重要性,使其长期处于边缘化的地位......
经过历史长河的积淀,土家族已形成了具有鲜明特色的少数民族特色文化。随着经济发展以及文化走出去的大趋势,土家族分布地区以其独......
《史记》是我国一部优秀的史学典籍。由倪豪士团队翻译的《史记》借助注释等方式对其中丰富的语言和文化要素做出了十分详尽的解读......
约翰·梅杰等人所译的《淮南子:西汉政府理论与实践指南》是中国道教典籍《淮南子》的首个英文全译本,一经出版后在西方汉学研究界......
随着世界进一步全球化,中外文学作品相互译介空前增长,文学作品中文化元素愈加多元,译者在处理翻译中的文化元素时,应当更加谨慎。......
儒学是中国传统文化的重要组成部分,反映了中华民族的精神内核和价值观念。儒家典籍的译介是促进中国传统文化走出去,提升国家软实......
本篇翻译报告以明末清初小说家、剧作家和戏剧理论家李渔的《闲情偶寄》(节选)作为翻译实践研究的主要材料。《闲情偶寄》一书包括......
中国典籍蕴含着丰富的历史信息和文化内涵,展现了中华民族数千年以来的文化发展。它既是中国人民生活与智慧的结晶,也是传承人类文......
佛教自约公元67年自印度传入中国,与中华传统文化水乳交融,现如今已成为了中华文化不可分割的一部分。禅宗作为中国佛教中最有代表......
由于历史和社会原因,在千余年的制瓷过程中,景德镇瓷工们为了彼此交流和学习技艺的需要,逐渐地产生了一种独特的以景德镇地方方言......
民族志文本的翻译亦是对文化的诠释和体现。翻译材料选自美国人类学家凯西·斯莫尔的《航行(第二版)》第一部分的前言和第一章。这......
余华小说《活着》在海外颇受推崇,译者白睿文也因此受到国内外翻译研究者的关注。研究发现,深度翻译重视通过建构源语文化的历史文......
本文以美国翻译学家安东尼·阿皮亚的深度翻译理论为视角,从聆听、通俗、人文和综合四个方面,结合对经典武侠电影《东成西就》中英......
在全球化趋势下,典籍英译成为中国文化“走出去”的重要途径之一.文章在阿皮亚的深度翻译理论基础上,通过探析理雅各《诗经》韵诗......
深度翻译由阿皮亚提出,国内学者对此概念的定义仍存在差异,寻找其内涵,指出深度翻译既是一种文化阐释翻译方法,又是一种研究方法,......
自汉代以降,后世对《尔雅》注疏繁多,内容丰富,构成其重要的副文本。文本分析表明,注疏可弥补原文表层信息的不足,注疏文本的正文......
随着近年来凤凰古城旅游业的发展,越来越多的外国游客慕名而来.离古城景区不远处的苗寨因其独有的名风名俗和充满异域色彩的独特文......
摘要:本文旨在探讨《道德经》英译过程中底本的选择、适用的策略和方法,提出在把《道德经》翻译成英语时,应采用深度翻译策略,再现源文......
【摘要】深度翻译自美国翻译学者阿皮亚提出以来就被广泛地应用到翻译研究中。本文旨在分析朱世达的译作《青年艺术家画像》中深度......
“深度翻译”是美国翻译理论家阿皮亚从文化人类学视角提出的翻译术语.本文以《史记》俄译本前三卷为研究对象,根据副文本理论梳理......
古典文化蕴含着深厚的文化寓意,是中华文化的精粹,但其如何译出去却是一大难题.本文旨在以阿皮亚深度翻译理论为基础探讨节选翻译......
随着全球化发展,提高中国文化软实力成为加强国家综合国力竞争的重要因素。作为文化交流重要手段,翻译尤其是中译英在当今中国文学走......