《中庸》英译相关论文
汉语典籍英译对传播中国传统文化有重要作用.文化身份是后殖民主义翻译理论的重要概念,译者文化身份的确立包括角色定位、自我的认......
顺应论是语用学研究的重要理论,它要求译者对翻译方法和技巧不断做出顺应性调整以适应目的语的语言特征与文化环境.英汉两种语言都......
本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特......
以安乐哲英译《中庸》为例,分析了安乐哲的过程哲学翻译思想,探索他的翻译对象、翻译理论预设、翻译目的和翻译方法。安乐哲通过比......
本文研究了《中庸》最早的英译本,即传教士柯大卫的译本,发现宗教性阐释是该译本的主要阐释取向,主要表现为“以儒证耶”“以耶释......
从中国本土阐释学资源中选取诸多义理对典籍翻译的多元阐译现象进行解释,发现中国阐释学思想对该现象具有充分的解释力,其中境域论......
Jef Verschueren的顺应论从语用认知、社会和文化的角度把语言系统、意识行为和动态顺应等问题纳入到统一的互动体系之中。将这一......
Halliday&Matthiessen提出的意义进化理论是系统功能语言学的新发展。但人们对这一理论的关注较少,国内学者也只有为数不多的几位......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
理雅各英译《中庸》有功于汉学西传甚巨,中西学者皆赞其译文“典雅”“严谨”。但中国语言文化博大精深,理氏英译中曲解误译亦所在......
安乐哲、郝大维儒家典籍的哲学英译引起了海内外的持续关注和不同评论。本文以他们的《中庸》译本为例,分析译者对待儒学典籍的态......
<正>《中庸》为"四书"之一,是儒家思想的集中体现。《中庸》英译始于1691年,源自法语编译本,而法语编译本又源于拉丁版《中国哲学......
《中庸》是对孔子思想的继承和发展,是儒家哲学发展的开端。作为一部经典的中国传统典籍文化作品,两千多年来,其对中国乃至全世界......
《中庸》是中国儒学经典之一,是论述古代人生修养的一部道德哲学专著,它继承和发展了孔子思想,是儒家哲学的发端,对中国古代道德文......
文章基于25个《中庸》英译本,利用在线文本分析工具Coh-Metrix 3.0和Microsoft Word的可读性分析功能对其英译文本和译者写作文本......
辜鸿铭对儒经的翻译,打破了西方传教士和汉学家对中学西渐的垄断,其归化策略的运用,使得西方读者了解到中国儒家文化的精髓并且消......
《中庸》为中华文化之经典,在英语世界的译介有近200年的历史,期间出现了约20种英译本,这些译本以不同形式显示出深度翻译的显著特......
《中庸》①原是《礼记》中的一篇,后被朱熹摘出,与《大学》、《论语》、《孟子》组成“四书”,成为南宋至明清科举选拔人才的必用......
本文以傅柯与费尔克拉夫的话语理论和热内特的副文本概念为框架,建立了一个译者话语系统,并以辜鸿铭《中庸》英译文为例,阐释了译......
《中庸》原是《礼记》中的一篇,后成为儒家经典的《四书》之一。作为一部重要的中国经典著作,两千多年来,《中庸》在中国思想史上一直......
21世纪初美国出版的三种《中庸》英译本均呈现出显著的深度翻译特征。安乐哲译本通过在引言中论证中国哲学的过程性、译文中运用焦......
描述翻译学诞生于20世纪50年代,是在规定性研究不足的背景下产生的一种翻译研究范式,而翻译规范是描述翻译学的核心理论。《中庸》......
安乐哲多年的中西比较哲学研究成果认为,关联性思维居支配性地位的中国古典哲学传统是诉诸于叙事理解的,其语言为焦点和场域语言;......
随着20世纪90年代翻译研究中“文化转向”概念的形成,译者的主体身份经历了从隐蔽到凸显的变化。本文结合儒家经典《中庸》英译本......