法律法规翻译相关论文
大数据时代的到来,改变了人们的生活方式、思想方式和工作方式,也为国际服务外包产业带来了新的发展机遇。本文首先介绍了WTO透明......
本文在法律语篇信息结构的框架内分析研究中国法律法规英译过程中信息成分的改变。根据法律语篇信息结构的树状模式,每个法律语篇都......
本研究尝试从语篇信息的角度研究转移。语篇信息结构具有三个参数:信息点、信息单位、信息成分。若目标文本与原文本在这三方面有偏......
地方性法律法规作为立法文本的一种,具有风格正式、用词严谨、结构周密的特点。随着中外各方面交流合作的不断加深,汉语法律文本的......
在过去的二三十年里,中国的经济腾飞及社会发展等促进了中外间各方面的交往活动。在对外交往的过程中,法律翻译日益受到世人关注,也日......
本文试对法律法规翻译研究成果进行系统的回顾和梳理,发现可以从两个方面进行归纳:在法律法规翻译理论研究中,学者们主要从法律法......
文章指出法律法规翻译应该是从认识不同的法律背景与传统开始的,熟悉法律文体特点,结合译者自身的语言学及其他知识,经过严格的实践训......
法律文书属于应用文体,应用文体的体式十分繁杂,其翻译原则应兼容并包.对于法律翻译工作者来说,法律法规的翻译是跨文化交际的范畴......
文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题......
法律翻译的特点是语言准确、严谨,不能有歧义。法律翻译要求译者遵循一致性原则,保持关键概念和常用词汇用词一致,避免使用同义词......