译名规范化相关论文
当今全球本土化(glocalization)时代,术语跨语使用成为术语实践新常态。与此同时,术语在知识社会不同层次知识空间的流通也更加活......
新闻报道对于中外的文化交流来说十分重要,而在新闻报道的内容当中,常常会出现翻译错误,一词多译等翻译问题。因而,我国还需要不断......
约翰·傅兰雅是十九世纪来华的英国传教士,于1868年受雇于江南制造总局翻译馆。在其长达28年的译者生涯中,傅兰雅翻译逾百部西方作......
傅兰雅是晚清时期来华的英国传教士,受聘于江南制造总局翻译馆,从事西书中译工作长达28年。他不仅翻译了大量西方科学著作,还在推......
以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为"查理曼大帝"为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探......
论文探讨了文化术语特别是中华文化术语译名规范化中存在的问题,尤其是具有强烈本土特色文化术语的翻译以及思维差异所带来的误译......
文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题......