维译本相关论文
曹雪芹等对纷繁死亡的描写,构成了《红楼梦》的内容。本文以《红楼梦》汉维两种译本中的“死亡”用语作为研究对象,对《红楼梦》的汉......
对汉维称谓语的比较研究,不仅是语言学家、人类学家颇感兴趣的研究领域,而且还对翻译工作者尤为重要。本文以《你好,新疆》称谓语的汉......
《西游记》是广受维吾尔语读者喜爱的文学作品,早在80年代就被翻译成了维吾尔语,其中出现了大量佛教称谓语,蕴含着深刻的佛教文化涵义......
随着近年来语言研究和翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。然而,......
本文在介绍归化、异化理论的基础上,从词语和文化角度分析了异化法在维译本《骆驼祥子》中的翻译。词语异化从习语、代名词和脚注......
总结鲁迅《阿Q正传》中形容词用法的特点,结合实例阐述维译本《阿Q正传》中形容词的翻译手段,包括将书面语化的单音节形容词口语化......
“归化”和“异化”是翻译上普遍使用的翻译策略。本文运用“归化”和“异化”理论,对维译本《骆驼祥子》的翻译策略进行了浅析,首......
由于汉语和维吾尔语在人物话语的表达方式上有差异,译者需要在翻译时结合语境,用恰当的引语形式译出原文引语的效果。文章首先介绍......