草婴相关论文
俄罗斯文学著作《安娜?卡列尼娜》自问世以来,广受文学翻译家的推崇.本文将选取草婴先生和力冈先生的中译本作为分析对象,试图从两......
摘 要:变译即变通加翻译,变译理论为翻译理论与实践研究提供了一条新的途径。运用变译理论分析《安娜·卡列尼娜》汉译本,有助丰富变......
本文以草婴先生的翻译实践与人生经历为线索,以中俄两国特定历史阶段的事实与文学史作为背景,通过对草婴先生六十余年翻译生涯的回顾......
83岁的草婴在他60多年的翻译生涯中,翻译了大量的俄罗斯文学作品,但最让草婴引以为自豪的,是他54岁起,历时21年翻译完成的《托尔斯泰小......
本文从译者的主体性出发,结合《复活》草婴译本,通过对原文的审美分析及译本的审美再现的研究,归纳总结了审美再现的常用手段及草......
著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉......
接受美学作为以读者为中心的理论观点,关注读者及其期待视野和审美经验的研究,它越来越多地被翻译研究所关注和借鉴。接受美学观点强......
草婴是我国著名的俄罗斯文学翻译家,无论是在战火纷飞的革命战争年代还是在“十年浩劫”的“文革”期间,他从未放弃视如生命的俄罗......