译介与研究相关论文
《儒林外史》在英语世界的传播经历了作品的翻译、文学史类英语著述的介绍和文本的研究,三者的合力有效地推动了《儒林外史》在英语......
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是20世纪英国多产的汉学家、翻译家,他翻译的《诗经》《论语》《一百七十首中国古诗选译》《西游记》等......
梅列日科夫斯基自上世纪80年代进入中国学者视野,有几年他的著述被集中翻译了一些。我国学者至今对他的研究集中在俄国象征主义理......
《老残游记》在英语世界经历了作品的英语翻译、中国文学史类英语著述中有关作品的一般性介绍、文本的英语研究等多种跨文化传播形......
本文将建国六十多年来的中国当代文学分为"十七年"与"文革"时期、新时期两个时段,探讨这两个阶段中国小说在英语世界的译介与研究......
《镜花缘》经过英语翻译和文学史类英语著作介绍在英语世界得到广泛传播。英语译介为英语读者阅读《镜花缘》提供了文本依据。文学......
本文旨在分析国内艾丽丝·默多克译介与研究的现状与趋势,为开展进一步研究提供参考。通过分析发现,国内译介对文本体裁和作品内容......
进入新世纪后,中国学术界在文化转型中迎来了陀思妥耶夫斯基新的研究热潮,在广度和深度上都取了很大的进步。一系列作家作品、传记......
由于美国诗人艾兹拉.庞德诗歌理念的世界性影响与其对中国诗歌的热爱、翻译与借鉴,继中国现代文学时期对庞德热烈关注后,新时期中......
对于艾米莉.勃朗特及其作品,中国学者关注的主要是她的小说,而她的诗歌少有人涉及。本文对近百年来艾米莉小说和诗歌在中国的译介......
新中国建立以来很长一段时间,被当作封建文化余孽的家训没能得到应有的重视与研究。随着20世纪90年代'国学热'的兴起,虽然......
自20世纪60年代以来,英语世界元杂剧的译介与研究取得了丰硕的学术成就,但遗憾的是,无论是我国国内抑或是英语世界学界却至今没有......
近70年来,奥斯丁的六部作品在国内先后翻译出版,且出现了琳琅满目的重译本,其译介可以分为冷遇期、突破期和黄金期三个阶段。对奥......
哈代作品在民国初年开始进入译者的视野,相关的研究也随之展开。但当时的译介与研究并不丰满。一方面不够系统和全面;另一方面评述......