海外译介相关论文
回顾过去十年,中国科幻迅速发展崛起,已然成为世界科幻的“蓝海”。把中国科幻提升到世界水平,传递科幻的人文意义和技术启示,科幻......
在文化交流、文明互鉴的当下,史志康所译《〈论语〉翻译与阐释》不仅给读者带来全新的阅读体验,也为儒家经典的海外译介提供全新参......
摘 要:本文以地方故事海外译介为视角,探讨在大力鼓励中国文化走出去、宣传中国形象的大背景下,如何优化乡土文学作品的翻译策略,使其......
莫言在成为中国当代著名作家并最终获得诺贝尔文学奖的过程中,除了其个人的勤奋与出众的文学才能这些内因,作品传播的成功也起了十分......
阎连科是中国首位获得卡夫卡文学奖的当代作家。近年来,他的作品被翻译成30多种语言,得到目的国家文坛、翻译界、批评界以及相关媒......
阎连科小说利用副文本制造暧昧的政治隐喻和引人遐想的象征图式,从而完成民族形象的“东方化”塑形,极大地刺激和引诱着西方读者的期......
作为新时期以来的重要作家,铁凝的文学创作差不多与改革开放40年的文学一同起步。随着1983年小说《哦,香雪》获奖,铁凝迅速进入当......
基于典籍英译的传播活动属性,从传播学视角来观照中国典籍英译研究即具有了合理性。针对当今媒介生态环境的变化,典籍的英译与传播......
白睿文(Michael Berry)是加州大学洛杉矶分校亚洲语言文化系教授,曾翻译过多部小说,包括与陈毓贤(Susan Chan Egan)合译的《长恨歌......