法律术语中罪名翻译探讨

来源 :第18届世界翻译大会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dyq1890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在探讨法律术语中罪名翻译的重要性的基础上,结合笔者的翻译实践,从罪名的类型、特点等方面,重点谈到了罪名翻译中应注意的问题:一是罪名翻译要准确理解罪名定义,切不可主观臆断,不求甚解;二是罪名翻译选词要准确、规范,注重其语意效果,切不可望文生义;三是罪名翻译要简洁、名词化,不能拖泥带水;四是选择性罪名要分析好语法结构,遵守所译语言的拼写规则,切不可顾此失彼。五是罪名翻译,只要其含义相同,尽可能统一为好,切不可各行其是。从而,论述了罪名翻译既要符合法律规定,又要符合所译语言的语法规律和特点,还要继承我国刑事立法确定罪名的基本要求。同时还进一步阐述了准确、规范地翻译罪名的重要性及意义。
其他文献
“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂对中国文化向西方世界的传输作用不仅是成功的还是有效的。不论是他的译作还是他用英文创作的小说,都是植根于中国传统文
会议
卫星探测器与地面距离较远,很难用激光对其直接损伤。但卫星探测器的光学接收系统对激光照射而言具有巨大的光学天线增益,实现激光对卫星探测器的干扰是有可能的。分析了利用
民族审美意识是特定社会历史条件和生活阅历在民族文化心理的深层积淀。根植于“农耕文化”的汉语与“游牧文化”的英语在各自旅游文体中反映出不同的文化心理和审美情趣。本
会议
新疆喀什地区概况;建国前民语翻译情况;解放后民语翻译队伍的形成和扩大;民语翻译工作者的特点和作用:目前民语翻译工作中存在的主要问题;新时期民语翻译工作的新任务。
比利时是西欧的一个联邦国家,首都为布鲁塞尔,官方语言为法语、荷兰语和德语:全国划分为法语区、荷兰语区、德语区和布鲁塞尔首都法荷语双语区。比利时是欧盟总部和北大两洋公约
会议
本文结合工程翻译实践,阐述译文如何做到准确翻译专业术语;认为准确翻译术语对于改进译文质量具有重要意义;进而归纳出搞好术语翻译所应具备的基本条件,并就如何避免术语翻译中
语言是一种自然现象,但受时尚的制约.人们满足于使用他们所居住的那个特定地区的语言.他们极少造字来使用,却会跟随时尚的潮流借用外来词来丰富自己的语言。新疆是一个多民族聚居
敬语是一种礼貌用语,汉英语言中均有使用。但在敬语数量和使用频率上,汉语远远超过英语。本文通过回顾历史,分析了导致这种现象的原因。并在此基础上探讨了敬语的翻译策略。
本文提出了汉英科技翻译中容易出现的问题是将译文翻译成了“中国式”的英语,说明了科技英语和科技汉语的一般特性,论述了在汉英科技翻译中如何进行词汇的选择,介词短语、分词短
会议
本文通过对常见含有数量词的汉语成语的归纳及词义英译例示,阐析了汉语成语中常见的数量词、顺序词,指出虚指数量词、顺序数量词词义差别及其翻译的处理方法,避免误译。