论文部分内容阅读
当今世界,俄罗斯和中国之间关系蓬勃发展,两国间的文化交流空前活跃。特别是能够表达中华民族不同方面文化的古典文学作品。作为中华民族传统文化的重要部分,中国政府更加注重中国文学名著的翻译和推介工作。翻译作为文化交流与传播的必要手段,不仅是语言转换方式,更是传递文化信息的方式。因此,面对《三国演义》俄译本语言文化空缺现象,译者采用哪些翻译策略,是译者需要考虑和亟需解决的问题。但是中国古典名著翻译的研究工作在国外仍处于早期阶段,这在很大程度上影响了翻译质量,最终影响了中国文学作品的对外传播。作为中国古典四大名著之一的《三国演义》,其中国文化博大精深,深受国内外读者喜爱。但由于中俄两国不同国家、民族之间存在语言和文化差异,在翻译时找不到与之对应的词语,两种语言文化在相互碰撞、相互比较中难免出现信息的丢失,与之相关的一种常见现象为语言文化空缺现象。Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, З.Г. Прошина, М.А. Стернина,刘宓庆,王秉钦,李向东,李阳,何秋和等学者都对此问题进行了研究。在研究中,他们都涉及到了如何正确的使用翻译策略,才能同时完成语言移植和文化传播。本论文包括以下几部分:前言,三个章节,结论和参考文献。第一章介绍了《三国演义》的作者罗贯中和译者В.А. Панасюк,《三国演义》译文的发展,以及《三国演义》在俄罗斯和亚洲国家的发展和影响。第二章阐述了文化空缺现象的基本理论问题:文化空缺的概念及分类,以及文化空缺产生的原因。第三章中,第一节分析了《三国演义》译文中的优点,总结了译者采用的翻译方法,包括直译,意译,音译,注释,解释性翻译,省略,第二节中分析了《三国演义》译文中的错误,并提出了修改意见。结论部分总结了研究文化空缺现象的迫切性,以及论文研究内容和解决文化空缺现象的方法和策略。