《三国演义》中文化空缺现象的翻译分析

被引量 : 0次 | 上传用户:lxg888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,俄罗斯和中国之间关系蓬勃发展,两国间的文化交流空前活跃。特别是能够表达中华民族不同方面文化的古典文学作品。作为中华民族传统文化的重要部分,中国政府更加注重中国文学名著的翻译和推介工作。翻译作为文化交流与传播的必要手段,不仅是语言转换方式,更是传递文化信息的方式。因此,面对《三国演义》俄译本语言文化空缺现象,译者采用哪些翻译策略,是译者需要考虑和亟需解决的问题。但是中国古典名著翻译的研究工作在国外仍处于早期阶段,这在很大程度上影响了翻译质量,最终影响了中国文学作品的对外传播。作为中国古典四大名著之一的《三国演义》,其中国文化博大精深,深受国内外读者喜爱。但由于中俄两国不同国家、民族之间存在语言和文化差异,在翻译时找不到与之对应的词语,两种语言文化在相互碰撞、相互比较中难免出现信息的丢失,与之相关的一种常见现象为语言文化空缺现象。Ю.А. Сорокин, И.Ю.Марковина, З.Г. Прошина, М.А. Стернина,刘宓庆,王秉钦,李向东,李阳,何秋和等学者都对此问题进行了研究。在研究中,他们都涉及到了如何正确的使用翻译策略,才能同时完成语言移植和文化传播。本论文包括以下几部分:前言,三个章节,结论和参考文献。第一章介绍了《三国演义》的作者罗贯中和译者В.А. Панасюк,《三国演义》译文的发展,以及《三国演义》在俄罗斯和亚洲国家的发展和影响。第二章阐述了文化空缺现象的基本理论问题:文化空缺的概念及分类,以及文化空缺产生的原因。第三章中,第一节分析了《三国演义》译文中的优点,总结了译者采用的翻译方法,包括直译,意译,音译,注释,解释性翻译,省略,第二节中分析了《三国演义》译文中的错误,并提出了修改意见。结论部分总结了研究文化空缺现象的迫切性,以及论文研究内容和解决文化空缺现象的方法和策略。
其他文献
自二十世纪80年代中期美国学者魏昂德(Andrew Walder)首次研究中国单位现象以来,单位研究就一直是中国社会学研究的重要领域之一。随着中国市场转型的深入,单位制度和单位组织在
目的:系统评价泮托拉唑和H2受体拮抗剂(H2RA)在防治脑出血后应激性溃疡出血方面疗效及安全性的差异。方法:计算机检索PubMed,EMbase,Cochrane图书馆临床对照试验资料库,CBM,C
众所周知,维吾尔语与汉语由于文化差异,在翻译时必然会遇到一些问题.维汉双语差异在历史文化、宗教文化、地域文化、饮食文化、及其他方面都有所表现,作者在翻译《乡思》时注意
陕西省延安地区,位于黄土高原的腹部,东经107度40分至110度31分,北纬35度31分至37度30分之间,在地理位置上具有中纬度偏南的内陆位置特点。全区总面积36713平方公里。全区共
第二语言学习者开始学习一门新语言的时候,不可能具备目的语的思维方式,所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译成目的语,在翻译中就会出现不同程度的
学术界对隐喻的研究由来已久,可追溯于亚里士多德时期。传统观点认为隐喻是一种修辞手法,这种观点在那时一直占据统治地位。然而,随着莱考夫和约翰逊1980年《我们赖以生存的隐喻
<正>一、降温防署舍温保持在26℃以内,降温防暑的方法是:1.通风降温。在鹅舍外活动场所搭盖遮阳挡风的凉棚,鹅舍正面墙壁采用尼龙网或篱笆,其他墙壁要分高低位开窗,低位窗开
期刊
<正>从肩周炎的临床表现来看,包括现代医学所称之冈上肌肌腱炎、肩峰下滑襄炎、骨关节周围炎以及肱二头肌长头腱鞘炎等疾患。患病后,患肩疼痛,肩
游戏教学活动在幼儿园教学中占有重要的地位,利用游戏激发幼儿的学习兴趣,培养幼儿良好的情感态度,可以促进幼儿的全面健康成长。在游戏的进行阶段,塑造一种和谐的师幼关系,
目的:壁虎,又名守宫,为中国传统的动物类中药材,用于肿瘤的治疗已有数百年的历史。近年来,大量基础研究和临床报道也证实壁虎有较好的抗肿瘤作用,但其具体作用成分及机制尚未阐明。