《癌细胞的“掩人耳目”:生物进化与癌症的认识、治疗》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingshao2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
癌症作为当今世界的医学难题,一直备受关注。它是我们每个人和多细胞生物不可逾越的一部分。进化论让人们认识到创造生命的历史过程也创造了癌症。The Cheating Cell:How Evolution Helps Us Understand and Treat Cancer是一本以进化论为基础来解释癌症的发生与治疗方向的书。该书作者为美国人雅典娜·阿克提皮斯。本翻译项目选自书中第4章。这本书深入研究了癌症与进化的关系,通过了解癌症的进化起源,便于研究人员可以想出更有效的、革命性的治疗方法。书中作者将以进化史为基础,解释什么是癌症,为什么会出现癌症以及如何更好地治疗癌症。所选文本属于科技文本,其主要表达事实、信息、知识、观点等,语言逻辑性强。科技文本大量使用结构复杂的复杂句、被动语态、专业术语多,特别是有关生物学方面的专业词汇比比皆是。此类文本将传递信息作为首要目的、追求意义的准确性,遵照“内容比结构更重要”准则。基于这一准则,卡特福德的翻译转换理论非常适合指导科技文本翻译实践。因此,作者采用不同的翻译方法和策略对译文在标题、专业术语、词性转换、被动语态、句子结构等层面进行详细讨论,旨在探究翻译转换理论在科技文本翻译中的应用价值。在翻译实践中,笔者根据实际情况采取适合的转换策略,创作出易于读者接受的优秀译文。本次翻译项目旨在以生物进化论为基础来向更多人解释癌症的发生,给予专业领域人士治愈癌症的方向。同时,与癌症进化论相关的学术著作较少,并且此论点仍属于探索阶段,此次翻译报告希望能为平行文本给予参考价值。笔者也将通过本次翻译实践报告,总结出翻译转换理论应用于科技文本的优点与局限性,旨在为今后的翻译实践提供有价值的参考意见。
其他文献
本篇翻译源文本节选自博拉·贝约德的著作《在线教育:虚拟课堂的创新与成功》(Online Education:An Innovative Approach and Success in the Virtual Classroom)一书中的第七、第八以及第九章。该书于2020年出版,全书讲述了在线教育的起源及未来发展趋势,通过列举出在线教育所需的一些技术策略及其优劣之处,突出说明了在线教育技术能够更加
学位
听、说、读、看、写是高中英语学习基本技能,读后续写作为英语高考的写作新题型,对学生的英语综合运用能力和教师的写作教学方式都提出了新的要求和挑战。以读促写、读写结合的教学模式虽然已经开始慢慢进入高中英语日常教学,但总体教学方式太单一、单调,难以形成体系。“微课”作为一种新兴教育资源,打破传统教学的局限,在课堂前、中、后各个环节都可以得到合理运用,为写作教学注入新的活力与生机。因此,本研究以认知负荷理
学位
本次英译汉翻译项目的翻译材料选自教育领域的论文集学术著作《学生的学习是如何发生的》一书。该书共有六个部分,本次翻译实践选材于该书的第四部分。本书从教育心理学和认知心理学的领域挑选了一些关于学习和教学方面的引领性作品,这些作品对于希望全面参与教育研究的教师或者有志从事教育行业的读者来说具有较高参考价值和积极意义。本次翻译选材属于学术性强的应用型信息性文本,是一次非文学翻译实践。文本语言风格正式而严谨
学位
本翻译节选于《厨艺进阶宝典》一书中的“基础知识”和“早餐”两章,该书的作者是一名匿名的Youtube视频博主。这本书以幽默、诙谐的语言介绍了厨房器具的正确使用方法,常见的调味品,烹饪技巧和食谱等等,非常适合想要学习烹饪厨房小白。在当今生活节奏日益加快的情况下,越来越多的年轻人认为做饭太浪费时间,加上外卖行业的不断发展,每天可供选择的美食丰富多样,人们变得更不愿动手做饭。因此,为了健康和保护环境,译
学位
本次翻译实践是英译汉,原文选自朱迪斯·沃纳的《解密中学生:他们为何对家长关闭心门》的第七章和第八章,她是美国纽约时报畅销书的作者。本书主要是研究青少年的心理健康和亲子关系。原文本属于信息类文本,包含了许多有关精神病学和心理学的专业术语,,语言简洁,句子结构紧凑。译者选择这本书作为源语文本的原因是通过翻译所选的文本,译者本人可以提高自己的翻译能力,可以将学到的翻译理论运用到实践。第二,作为一名未来的
学位
该翻译项目选自ABC Books出版社2020年出版的Anxiety(《焦虑症》)一书中的第3章。该书作为一本精神病学教育书籍,属于信息型文本,用词精准、内容真实。由于中国人对精神疾病的避讳和对心理医生的排斥,第3章节对焦虑症的形成因素、症状分析和治疗方法的深入探究对现阶段讳疾忌医的中国人有一定的指导和救治作用。此次翻译实践主要以功能对等理论为指导,对标题的翻译,精神病学词汇的处理以及个人陈述部分
学位
本翻译任务选自《压力之下的大脑反应—转变认知与应对之道》的第二至三章。该书是由法医精神病学家、独立顾问塞里·埃文斯(Ceri Evans)博士撰写的一本英文书,该书从压力之下的大脑表现的各个方面为当事人分析了压力的本质,并提出了面对压力的解决方案。在本书中,读者将了解到“红蓝思维”模型,它有助于解释为什么压力对我们所有人都有如此大的影响,利用“红蓝思维”模型的方法和压力之下的大脑表现的相关方法可以
学位
本译项目选自《推动力——如何改变他人想法》(The Catalyst——How to change anyone’s mind),所选原文约一万三千字。该书出版于2020年,被《纽约时报杂志》评为年度最佳新概念之一。译者选取了第四章和第五章进行翻译实践。第四章和第五章主要介绍了阻碍他人想法改变的两大隐患因素,并通过案例分析探讨这些因素是如何影响他人做出决定的,每章结尾部分总结了解决策略,具备实践借
学位
本翻译项目的原文选自《如何栽培用心的写作者》(Teaching Mindful Writers)一书的第三章。这本书旨在介绍教学方法,促使学生在完成写作任务的过程中始终自我反思。译者希望通过此翻译项目,将书中的教学方法介绍给中国教师。源文本属于信息类文本,语言活泼幽默,使用了不少习语、俚语。翻译过程中,译者在词法、句法以及风格层面都遇到了一些难题,比如抽象名词、隐喻、复杂句等。为了解决这些问题,译
学位
全国首例冷冻胚胎纠纷案无锡冷冻胚胎一案的判决,引起了社会的广泛关注。该案的二审判决,最终将冷冻胚胎的处置权和监管权给予了死亡的夫妻的双方父母,引起了众多法律人对夫妻死亡后是否具有生育利益问题的思考。本文从无锡冷冻胚胎案的后续发展入手,立足于我国的立法规定和司法实践,借鉴域外法的相关规定和司法判例,对夫妻死亡后的生育权问题展开讨论。文章的第一部分是问题的引出,首先对无锡冷冻胚胎案二审判决书进行进行解
学位