论文部分内容阅读
时体范畴一直备受语言学界关切。波汉时体的本质特性及其差异,目前尚未得到完全的揭示,亟待学界进一步探究。作为一名伊朗人,我深感这一方面研究的重要性。本研究借用“英汉时空性差异观”(王文斌2013a,2013b,2019),探视波汉时体的时空性特质差异。根据本研究的目的,我们透过波汉小说的互译观察波汉时体的表现异同,尤其是彼此的异是我们关注的重点。拟探究的问题主要有三:第一,波斯语小说《瞎猫头鹰》的汉译中谓语(时体)有哪些特征?第二,中文小说《跑步穿过中关村》的波译中谓语(时体)有哪些特征?第三,波汉时体范畴究竟有哪些异同以及此类异同的主要原因和背后所隐藏的波汉民族思维异同何在?本研究数据来源于一部波斯语小说(?)和其对应的汉译《瞎猫头鹰》和一部中文小说《跑步穿过中关村》和其对应的波译(?)。基于以上三个问题,本研究采用定性与定量相结合的方法,对比考察波汉时体的异同表现行为。我们首先以文献梳理为起点,对波汉时体进行界定与分类。本研究发现,波汉两种语言都有时体范畴,但各有各的特征。波斯语的时和体主要通过语法手段和形态变化体现于句子的谓语动词,但汉语的时和体不一定体现于句子的谓语动词,汉语的时范畴尚未达到高度语法化的程度,其分类尚不清晰,但本研究发现,意象图式是汉语体的主要手段之一。以此为基础,本研究进一步基于数据分析,揭示波汉时体范畴的特征差异。本研究的主要发现主要有四:第一,波斯语小说中谓语的汉译特征主要有五:(1)波斯语谓语动词在汉译中可不出现;(2)波斯语谓语动词在汉译中可改变句子结构,其主要表现有四:1)转为“是”字句;2)转为“有”字句;3)转为“在”字句;4)转为“使”、“让”和“令”字句;(3)波斯语谓语动词可转为名词;(4)波斯语谓语动词在汉译时可借用成语表达;(5)波斯语有完成体或非完成的虚拟体的句子,汉译时可转为动补结构。第二,中文小说中谓语的波译特征也主要有五:(1)汉语非谓语动词在波译时可转换为有动词的结构,其主要表现也有四:1)名词谓语句或形容词谓语句转为动词谓语句;2)“是”字句转为一般动词句;3)“有”字句转为一般动词句;4)“在”字句转为一般动词句;(2)汉语动补结构可转为一个新动词结构;(3)汉语谓语动词在波译时可转为动词不定式或介词+动词不定式的结构作为句子的宾语;(4)动词转为连词或介词;(5)汉语动词波译时会出现改变其语义或补充译者的语感等现象。第三,本研究发现,基于对9189个谓语的分析,其中4172个是波斯语谓语和其对应的汉译以及5017个是汉语谓语和其对应的波译,波汉两种语言的时体体系既有相似之处,也有不同之处,但是两种语言时体范畴的差异多于其相似。波汉两种语言都具有时范畴也具有体范畴,这属于两种语言的共性,但彼此表达时和体的语言手段和工具却不相同,这属于波斯语和汉语的不同语言个性。有87.51%的波斯语谓语和有72.33%的汉语谓语可直接译成对应语言的谓语,而谓语动词的结构不变,也就是说这一部分谓语动词可直接译成动词。但值得关注的是,此类动词尽管不变,可汉语里没有任何形态变化和时体的语法标记,而在波斯语里这些动词却具有强制性的形态变化和时体的语法标记,这足以反映这两种语言中,其动词语义虽相近,但其时体体系具有明显的差异。数据分析表明,汉语小说里的谓语在波译过程中的变化多于波斯语小说里的谓语在汉译过程中的变化,这是因为汉语句子不管名词谓语句抑或其他结构,译成波斯语时,一定要加一个动词,而且具有强制性的时体标记,但是汉语句子对动词的要求不具强制性,而且即便使用动词,其时体也可以依凭语境和句子里的其他成分得到解读。本研究认为强时间性特质就会在语言的一些方面特别在时体范畴体现语法化程度高,而强空间性就会在语言的一些方面特别在时体范畴体现语法化程度低。第四,波斯语具有强时间性特质,而汉语则具有强空间性特质。本研究发现,汉语的时体与汉语强空间性表征具有同质关系,汉语的时体一般跟动词无多大关系,在很多情况下,即便是汉语的非谓语动词,也能达到体现时体的目的。然而,波斯语的时体与波斯语强时间性的语言表征之间具有一致性,波斯语句子里,动词是核心成分,并以动词的时体标记呈现时体。这充分说明,波斯语民族和汉语民族的思维方式与其背后的认知因素存在差异。本研究认为,汉语时范畴尚未达到较高语法化的程度并不是因为中国人对时间概念不重视,而是中国人经常通过一些表达空间概念的手段感知时间并表达时间。在语言表征中,汉语句子常表现为强名物化,如汉语的名词谓语句、独语句等。汉语句子里,名词的重要性强于动词,这是因为名词是表达空间事物的手段。但是,波斯语民族更重视行为、变化或过程,体现于语言表征,就是波斯语里使用的动词语法手段特别强。为了表示动词的语法关系,其语法手段是借助动词的时体形态变化,这种时体表达方式为波斯语民族所偏好,但却不是汉语民族的钟爱。概言之,本研究聚焦于波汉两种语言的时体展开探讨,发现这两种语言时体特征的差异多于其相似,并发现这些特征背后的深层原因及认知因素在于“波汉时空性特质差异”。本研究通过定量和定性方法进行对比研究,其结果证明了波斯语时体的强时间性特质与汉语时体的强空间性特质。本研究既有益于波汉时体研究和波汉对比研究,也有助于波汉二语习得研究和教材编写,尤其对开展波汉语法认知研究的发展具有理论意义和实践价值。