探寻自我的神秘旅途:苏菲主义在多丽丝·莱辛小说中的折射

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plutus001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪60年代起,莱辛对于东方神秘主义(苏菲主义)的热衷,赋予其作品新的维度和内涵。她认为,苏菲主义中对自我认识的方式可以帮助现代人找回自我。因此,她刻意使主人公具有苏菲主义哲学思想,使他们循着苏菲派信徒的道路,重新认识自我和世界,以寻求崭新的生存方式。这些思想和表现手法在她的作品中相互交错,贯穿始终,前作孕育后作,后作折射前作,交相辉映,又有所深化,体现了莱辛对自我发展及人类自身命运的深沉思考。本文选取莱辛作品中蕴含苏菲主义元素的数部小说,着眼于她在思想与精神领域所作的开拓。论文首章比较研究传统苏菲主义与当代西方苏菲主义的异同,综述伊德里斯·沙赫与莱辛创作的关系及莱辛式的苏菲主义,为全文提供理论支持。第二章展现了实现苏菲之路的途径。探究莱辛为身处在凭借理性无法解释的现实中的主人公提供的苏菲主义思考,通过对梦境、回忆、疯癫的自我突破及对直觉感应的剖析使主人公能细心倾听内心声音,藉以深化自我认识。第三章描述了苏菲派所能达到的最高境界。在此阶段主人公认识到了自我与集体及整个世界的相互关系,从而获得了内心空间与外部空间及理性与感性的平衡,在混乱纷杂的世界中获得超越,最终得以达到物我和谐、“天人合一”的境界。莱辛式的苏菲主义为战后价值体系崩溃、心理世界扭曲的现代人提供了超越现实危机、求得生存空间的思维方式及救世良方。在苏菲哲学的指引下,她借助作品引导人们医治社会痼疾,走出精神困境,实现自我发展。同时,她在西方科学理性观的背景下成功融合了东方神秘主义传统,促进了东西方文化的交汇融通。
其他文献
薇拉.凯瑟(1873-1947)是二十世纪上半叶美国历史上最著名的女性作家之一。她也是美国地域主义文学一位主要的代表性作家。凯瑟根据自己在内布拉斯加的亲身经历,创作了著名的“
杰罗姆·大卫·塞林格是美国当代富有盛名的小说家。《麦田里的守望者》是他出版的第一篇长篇小说。小说一出版就在美国社会引起了巨大的反响,尽管有一段时间评论家们对它褒
The modification of Shenfu coals by a microwave treatment carried out under a hydrogen or a methane atmosphere, and the subsequent maceral separation by flotati
文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。在文学翻译研究中翻译策略研究是历来的关注点。“翻译策略”由劳伦斯·韦努蒂明确定义并将其分为归化和异化两种策略。国内归化
在言语交际中,话语者为了实现成功交际会采取各种手段话语标记语就是其中之一。日常最常用的话语标记语有and,but,wel,you know,I think,I mean等词语(组),其中wel最受关注和研究,其中
20世纪40年代,林语堂的小说《京华烟云》在美国出版,引起了强烈的反响。这部小说先后共有三个全译本在国内出现,译者分别是郑陀和应元杰、张振玉、郁飞。其中,以张振玉的译本最广
提出一种基于无速度传感器运行的永磁同步电机非线性控制方法.为了有效地估计转速和位置信息,构造一种新颖的级联式滑模速度观测器,以解决传统滑模观测采用低通滤波器的相位
翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获
新文化运动和五四运动使得中国的社会政治和文化状况发生了翻天覆地的变化,西方文化和本土文化发生激烈碰撞,大量的国外书籍被介绍进来,中国的翻译史步入第三阶段,即现代阶段。五
《霍比特人》(《哈比人历险记》)是J.R.R.Tolkien的成名作。自面世以来,这部作品就获得了巨大成功。它被公认为是一部经典的儿童文学作品,至今已经被翻译成40余种语言。这部作品