论文部分内容阅读
接受美学,作为文学研究中一种新型的范式和新兴的方法论,是二十世纪六十年代以后兴起的文学理论,以现象学和阐释学为理论基础,其代表人物是姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)。文学研究从以“文本为中心”转到“以读者为中心”,不再只是关注于对文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用。文学翻译同样属于一种文学活动,译者首先是读者,接受者。作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向和接受能力,即读者的“期待视野”。《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性文学作品,以简洁、生动的文笔描写了作者个人生活的方方面面,包括婚姻爱情、家庭变故、闲情意趣、山水游记等。林语堂先生翻译《浮生六记》的预期功能是向西方国家介绍中国优秀文化遗产和传播中华文化的底蕴,达到促进跨文化交际的根本目的。作品中文化负载词的翻译是最难的部分,他们饱含着中国一些特有风俗和文化习惯,多数译文读者的记忆中并不存在这些民俗的表现形式,更缺少生活中亲身经历的体验,它是林语堂先生最见功力的翻译作品。林语堂先生酷爱此书,十易其稿,于1935年译成。本文论述了接受美学和翻译的密切关系,接受美学可以用来指导翻译实践中的文化负载词的翻译。并从读者的作用、地位,期待视野,视野融合等方面分析《浮生六记》林译本中汉语文化负载词的翻译。对这些词语的翻译,林语堂以文化交流为出发点,客观估计读者的文化接受能力,采取灵活的翻译手段,尽可能做到译语既保留原文的文化信息和文化色彩(或形象基础),又有可读性。林译本在处理汉语文化负载词的翻译方面,尽管有些瑕疵,但是瑕不掩瑜,林语堂先生在照顾异域文化差异和译文读者的接受水平方面还是非常成功的。本文同时指出,在翻译过程中,译者要注重译文的可读性和可接受性。在文化介绍和传播的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。翻译要兼顾读者的理解、原意的完整及鲜活、激发读者的再创造。不能为追求某个目标“直译或意译”而拘泥于文字,导致思想僵化,从而影响整篇译文的风格和效果。接受美学的视角无疑给文化负载词的翻译提出了新的空间和思路,译者要根据语境灵活处理语言文化差异和冲突,应以一种更宽容,更开放的心态来看待翻译,正确地认识翻译在文化建构中发挥的作用。