林语堂《浮生六记》文化负载词的翻译:接受美学视角

被引量 : 0次 | 上传用户:passionzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学,作为文学研究中一种新型的范式和新兴的方法论,是二十世纪六十年代以后兴起的文学理论,以现象学和阐释学为理论基础,其代表人物是姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)。文学研究从以“文本为中心”转到“以读者为中心”,不再只是关注于对文本的理解,而是研究读者在整个文学接受活动中的作用。文学翻译同样属于一种文学活动,译者首先是读者,接受者。作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向和接受能力,即读者的“期待视野”。《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性文学作品,以简洁、生动的文笔描写了作者个人生活的方方面面,包括婚姻爱情、家庭变故、闲情意趣、山水游记等。林语堂先生翻译《浮生六记》的预期功能是向西方国家介绍中国优秀文化遗产和传播中华文化的底蕴,达到促进跨文化交际的根本目的。作品中文化负载词的翻译是最难的部分,他们饱含着中国一些特有风俗和文化习惯,多数译文读者的记忆中并不存在这些民俗的表现形式,更缺少生活中亲身经历的体验,它是林语堂先生最见功力的翻译作品。林语堂先生酷爱此书,十易其稿,于1935年译成。本文论述了接受美学和翻译的密切关系,接受美学可以用来指导翻译实践中的文化负载词的翻译。并从读者的作用、地位,期待视野,视野融合等方面分析《浮生六记》林译本中汉语文化负载词的翻译。对这些词语的翻译,林语堂以文化交流为出发点,客观估计读者的文化接受能力,采取灵活的翻译手段,尽可能做到译语既保留原文的文化信息和文化色彩(或形象基础),又有可读性。林译本在处理汉语文化负载词的翻译方面,尽管有些瑕疵,但是瑕不掩瑜,林语堂先生在照顾异域文化差异和译文读者的接受水平方面还是非常成功的。本文同时指出,在翻译过程中,译者要注重译文的可读性和可接受性。在文化介绍和传播的过程中,翻译应以文化交流为目的,在处理文化差异上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。翻译要兼顾读者的理解、原意的完整及鲜活、激发读者的再创造。不能为追求某个目标“直译或意译”而拘泥于文字,导致思想僵化,从而影响整篇译文的风格和效果。接受美学的视角无疑给文化负载词的翻译提出了新的空间和思路,译者要根据语境灵活处理语言文化差异和冲突,应以一种更宽容,更开放的心态来看待翻译,正确地认识翻译在文化建构中发挥的作用。
其他文献
模式地形与观测站地形高度差异一直是地面资料同化面临的棘手问题,合理的同化方案能够将地面自动站资料有效的同化到中尺度数值模式中。本文首先采用Guo et al.(2002)的方案
《诗经》是我国的第一部诗歌总集,记载了先民的生活,为我们提供了大量的关于饮食方面的资料,使我们看到了祖先的饮食习惯和方式,在饮食实践的基础上产生并逐渐形成了饮食文化
在大学英语教学中,“合作学习”是一种比较理想的学习模式。由于长期的传统教学观念的影响,有诸多因素影响着合作学习的开展,只有彻底转变观念、转变角色,积极克服各种不利因
房地产业是资金密集型产业,房地产开发所需资金主要由金融机构提供,由此产生一个悖论:缺少信贷支持房地产业发展就会滞后,其运行效率将下降;信贷扩张又会导致房地产进入持续
表现主义(Expressionism)是现代派文学的一个重要流派,表现主义一词来源于拉丁文expressus,具有“抛掷出来”、“挤压出来”的意思。这个术语最早出现在1901年法国举行的一次
转向架构架是转向架的重要承载部件,是转向架其它各零部件的安装基础,其可靠性直接影响机车车辆的性能、运行质量和安全,在转向架构架生产、组装过程中,对温度控制的好坏直接
普通本科高校向应用技术大学转型发展,既是经济发展方式转变、产业结构转型升级的迫切要求,也是解决新增劳动力就业结构性矛盾的紧迫需要,还是健全现代职业教育体系、加快教
本文研究的目的是调查在高中英语教学中应用形成性评价对学生在英语学习成绩、学习者自主性和自我效能感三方面所产生的效果。目前高中英语教学中的评价模式是以标准化测试为
无论在口语还是书面语中,模糊语言都被广泛使用。尤其在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。然
<正>南京师范大学地球信息科学江苏省重点实验室是由江苏省政府重点支持的省级重点实验室。1997年9月通过地图学、遥感与地理信息系统著名专家的论证,实验室正式成立。闾国年