《胜利之血》(节选)的翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Lv619
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是对小说《胜利之血》选段的翻译理论和技巧的实证研究,原文选自美国畅销作家Alan Furst所著的谍战小说《胜利之血》。小说讲述了二战期间,身为俄国流亡作家的主人公萨拉宾接受英国情报部门招募,执行任务阻止德国纳粹运输罗马尼亚石油(亦即“胜利之血”)的故事。Alan Furst以让人身临其境的文笔与对谍战氛围的营造,写就了一部精彩纷呈的谍战小说。除了对当时欧洲社会历史环境的精准再现外,该小说还从情节、人物关系、人物举止等方面入手,塑造了各式个性鲜明的人物形象。基于该小说的语言特色及其行文风格,译者在“翻译的艺术再现与艺术表现”的理论指导下,翻译了该小说第一大章“A Call to Arms”的起始部分。报告主要对译者在翻译过程中遇到的七大类型问题进行探讨,分别为再现概念内涵、再现作者独特表现法、再现人物关系、再现人物动作、再现文本风格、再现人物形象与行为以及情感的表现。通过寻找这些问题的翻译策略,译者在为译文读者呈现了一篇准确、流畅、忠实的译文的同时,保留了原作的艺术风格,从而让译文读者也能体会到原文的审美。此次翻译实践让译者更深刻地理解了“艺术再现和艺术表现”这一翻译理论,认识到翻译不能仅停留在简单的语言文字转换层面,还应对其中涉及的诸如社会文化背景、情节、冲突、人物特点和内涵等各种语境因素作综合考虑,发挥译者主体性进行艺术创造,方能达到最佳效果。本翻译报告分为四部分,第一部分为任务描述,对作者及小说选段作了介绍;第二部分为翻译过程的描述,涵盖了从译前准备到质量控制的全过程;第三部分为案例分析,是报告的重点部分,就译者如何在实际操作中实现艺术再现和艺术表现做了深入阐述;第四部分对整个翻译过程作了总结。
其他文献
语言是翻译的客体也是载体,从语言学的角度探讨翻译由来已久。篇章语言学作为语言学深入发展的新视角,该领域的研究成果为翻译研究提供了一些新的方法。从语篇的角度研究翻译
目的初步探讨化疗联合HLA不全相合G-PBSC输注(造血干细胞微移植)治疗恶性血液病的临床应用。方法回顾性分析2015年05月至2016年12月在本院接受造血干细胞微移植治疗的13例恶
纳瓦雷·司格特·莫马岱对美国本土裔文学做出了突出贡献,其普利策奖获奖作品《日诞之地》为美国本土裔文学的复兴带来了曙光。莫马岱的文学作品具有浓厚的民族色彩,他擅长用
英语词汇教学是高校英语教学中的重中之重。众所周知,词汇是语言的三要素(语音,词汇,语法)之一,没有足够的词汇就不能有效的进行听说读写,掌握足够的词汇是成功运用外语的关
目的:1.转甲状腺素Transthyretin (TTR)蛋白主要由肝脏细胞、神经脉络丛细胞合成分泌进入血液与组织中,具有转运甲状腺素和维生素A的功能。但研究发现该蛋白为家族性淀粉样变
近年来,国内外水域污染事件屡屡发生,对水生生物、人类用水等方面造成了很大的影响。因此,如何及时准确地监测水质的变化成为当前的一个研究热点。以往的水质监测主要是通过
背景:对于一些常规无法切除的恶性胆道疾病包括进展性胆管癌和晚期胆囊癌,以及局部侵犯的胃肠道恶性肿瘤,因手术无法达到R0切除,患者的生存预后往往极差。1980年Takasaki等首
黄土高原是推广保护性耕作以保持水土、固碳减排、维护农业可持续发展的重要区域之一,但实施秸秆覆盖及免耕对旱作条件下生农田土壤呼吸的影响及机制尚不清晰。本研究于2014~
《快慢都不安全》是美国作家、小说家劳拉·李·史密斯的一篇关于中年男人危机的短篇小说。该小说最先出版于《新英格兰观察报》,后被客座主编博伊尔选入《美国最佳短篇小说2