论文部分内容阅读
本翻译报告是对小说《胜利之血》选段的翻译理论和技巧的实证研究,原文选自美国畅销作家Alan Furst所著的谍战小说《胜利之血》。小说讲述了二战期间,身为俄国流亡作家的主人公萨拉宾接受英国情报部门招募,执行任务阻止德国纳粹运输罗马尼亚石油(亦即“胜利之血”)的故事。Alan Furst以让人身临其境的文笔与对谍战氛围的营造,写就了一部精彩纷呈的谍战小说。除了对当时欧洲社会历史环境的精准再现外,该小说还从情节、人物关系、人物举止等方面入手,塑造了各式个性鲜明的人物形象。基于该小说的语言特色及其行文风格,译者在“翻译的艺术再现与艺术表现”的理论指导下,翻译了该小说第一大章“A Call to Arms”的起始部分。报告主要对译者在翻译过程中遇到的七大类型问题进行探讨,分别为再现概念内涵、再现作者独特表现法、再现人物关系、再现人物动作、再现文本风格、再现人物形象与行为以及情感的表现。通过寻找这些问题的翻译策略,译者在为译文读者呈现了一篇准确、流畅、忠实的译文的同时,保留了原作的艺术风格,从而让译文读者也能体会到原文的审美。此次翻译实践让译者更深刻地理解了“艺术再现和艺术表现”这一翻译理论,认识到翻译不能仅停留在简单的语言文字转换层面,还应对其中涉及的诸如社会文化背景、情节、冲突、人物特点和内涵等各种语境因素作综合考虑,发挥译者主体性进行艺术创造,方能达到最佳效果。本翻译报告分为四部分,第一部分为任务描述,对作者及小说选段作了介绍;第二部分为翻译过程的描述,涵盖了从译前准备到质量控制的全过程;第三部分为案例分析,是报告的重点部分,就译者如何在实际操作中实现艺术再现和艺术表现做了深入阐述;第四部分对整个翻译过程作了总结。