翻译中的语用对等

来源 :中南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenbin198718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用学是研究语言运用及其规律的学科。自从1938年,莫里斯把语用学作为符号学的一部分提出以来,语用学被广泛认为是语言学研究的一个极其重要的分支。近年来,语用学的观点和理论得到进一步发展,并与语言、社会、文化、交际密切联系起来,成为语言和文化交际中的认知科学和社会科学。翻译是把一种语言符号所表达的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。其首要目的是对原文意义的准确传达,以便使译文读者获得与原文读者相同的效果。问题在于,翻译过程中如何用另一种形式完全不同的语言再现原文的意义?仅从语言学的角度去考虑这一问题,翻译理论研究已经出现了一种力不从心的情况。本文旨在将语用学引入到翻译过程中来,回答这一问题。文章借助于语用学的基本理论和方法,探讨了取得翻译对等的理论依据,语用学与翻译的关系以及语用意义对翻译对等的解释力,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解。 对等是现代翻译学中的一个基本问题,翻译中的对等不是完全的、绝对的、完美的等同,而是不同程度、不同层次上的对等,并且受到文化因素的影响。把语用学引入翻译研究,能够实现翻译中的对等。语用学中的会话含义理论、言语行为理论以及关联理论能对翻译对等做出语用阐释。翻译工作者只有通过发觉原文的话语含义、言外之力以及话语的信息和语境假设之间的关联,来理解原文说话者/作者的真正意图,即原文潜在的语用意义,才能实现翻译中的语用对等。同时,为了实现这一翻译目标,翻译工作者应该仔细分析语境,灵活运用多种翻译方法,正确扮演接受者和交际者两个角色,不断加强自己的文化素养,以期翻译出完美的作品。 总之,语用翻译是翻译研究中的一个新的领域和途径。把语用学的理论原则和研究方法引入翻译理论与实践,能够取得最大程度上的翻译对等。
其他文献
近年来,随着美国国内社会问题的日益尖锐,新基督教右翼的发展及其对美国政治的影响越来越受到人们的关注。但中国的学术界却对基督教右翼涉入政治的这种现象并没有引起很大的重
爱德华·托马斯是二十世纪初期英国一位对后世诗人产生重大影响的自然与战争诗人。自然主题是其诗歌的中心主题,其他主题多衍生于此。从他的诗歌中我们处处感到的是他对传统,对
在中国现代文学史上,创作与翻译是相辅相成,互相促进的。本论文试图分析发生在翻译过程中的文化接受、误读和过滤问题,展现中外文化交流中彰显、制造出的裂痕;并考察翻译作为中介
人性是人固有的自然本性。对于人性的研究,最重要的途径是获得自我认知。今天,科技的发展极大地、史无前例地满足了我们的物质需求,但这种发展同时异常地限制了我们的自我认知。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文首先借鉴已有理论解读隐喻对俄罗斯文学作品翻译的影响,然后结合现实语料寻找隐喻的翻译策略,丰富俄汉隐喻翻译理论并更好地指导翻译实践。 本文通过对俄罗斯文学
学习风格一直作为说明学生在学习上有差异的几个因素之一而得到人们的重视。本文旨在研究中国非英语专业大学生的感知英语学习风格的喜好,特别是调查他们学习风格喜好与性别,
本文运用女性主义理论对当代英国女作家拜厄特的代表作《占有:一段罗曼史》中的女性叙事进行了初步研究。通过对该小说特有的女性叙事的解读,揭示了该叙事策略的运用是对传统男
本世纪上半叶发生的两次世界大战对西方世界在思想上的冲击是巨大的,导致了社会精神领域内危机四伏,许多人对人类的处境和未来惶惶不安。第二次世界大战中发生的两件大事——纳
本论文旨在探索指导多媒体辅助大学英语教学的理论以及在此教学模式中教师应该担任的角色。 本文在回顾了我国大学英语教学的历程之后,指出了传统英语教学所存在的问题及其