论文部分内容阅读
语用学是研究语言运用及其规律的学科。自从1938年,莫里斯把语用学作为符号学的一部分提出以来,语用学被广泛认为是语言学研究的一个极其重要的分支。近年来,语用学的观点和理论得到进一步发展,并与语言、社会、文化、交际密切联系起来,成为语言和文化交际中的认知科学和社会科学。翻译是把一种语言符号所表达的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。其首要目的是对原文意义的准确传达,以便使译文读者获得与原文读者相同的效果。问题在于,翻译过程中如何用另一种形式完全不同的语言再现原文的意义?仅从语言学的角度去考虑这一问题,翻译理论研究已经出现了一种力不从心的情况。本文旨在将语用学引入到翻译过程中来,回答这一问题。文章借助于语用学的基本理论和方法,探讨了取得翻译对等的理论依据,语用学与翻译的关系以及语用意义对翻译对等的解释力,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解。
对等是现代翻译学中的一个基本问题,翻译中的对等不是完全的、绝对的、完美的等同,而是不同程度、不同层次上的对等,并且受到文化因素的影响。把语用学引入翻译研究,能够实现翻译中的对等。语用学中的会话含义理论、言语行为理论以及关联理论能对翻译对等做出语用阐释。翻译工作者只有通过发觉原文的话语含义、言外之力以及话语的信息和语境假设之间的关联,来理解原文说话者/作者的真正意图,即原文潜在的语用意义,才能实现翻译中的语用对等。同时,为了实现这一翻译目标,翻译工作者应该仔细分析语境,灵活运用多种翻译方法,正确扮演接受者和交际者两个角色,不断加强自己的文化素养,以期翻译出完美的作品。
总之,语用翻译是翻译研究中的一个新的领域和途径。把语用学的理论原则和研究方法引入翻译理论与实践,能够取得最大程度上的翻译对等。