从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:zy1848
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨从目的论视角出发,探讨《红高粱家族》葛浩文译本中文化负载词的翻译策略与方法的具体应用及合理性。文化负载词是指某种文化中特有的词,词组和习语,其具有鲜明的民族性和典型性。如何把这些具有丰富文化内涵的词、词组翻译成目的语,并让读者充分、正确地了解源语文化,一直是译界所研究的重要课题。产生于上个世纪70年代的德国功能派认为翻译是一种行为,并且是一种目的行为。其中心理论—目的论的创始者费米尔认为,翻译是为某种目的及目的读者而产生的文本,即决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。因此,翻译的目的对翻译策略的选择具有极大的制约性。归化和异化是翻译文化负载词的两种主要翻译策略。这两种策略的选择一直是翻译界争论的焦点。而目的论视角则为这两种翻译方法的选择提供了一个合理及可行的理论指导。通过对葛浩文《红高粱家族》译本中文化负载词翻译策略及方法的分析,笔者认为在讨论文化内容翻译策略时应考虑译者的目的。翻译目的决定其采取的具体翻译方法。
其他文献
华侨大学是一所直属国务院侨办的大学,具有特殊的办学使命和办学宗旨。随着经济和社会的发展,高等学校面临着前所未有的机遇与挑战。如何建立一所适应社会发展的有特色的大学,是
伴随改革开放的持续深入和全球化进程的不断加速,我国发生了翻天覆地的变化。各种各样的国外理论思潮鱼贯而入,后马克思主义就是其中一种。它通过新媒体等网络途径,借助报刊
随着世界教育发展,越南高等教育在大众化进程中,高校办学自主权慢慢成为越南高等教育的新目的、新方法,用来强化高校的自主创新能力,促进高教育的发展、提高教育质量。越南高校获
日语精读课堂沉默现象非常普遍,学生的沉默妨碍了他们获得知识、提高能力,使得教学活动无法正常进行。文章以话轮沉默理论为基础,运用问卷调查、课堂观察以及访谈等方法,并通
随着科技发展的日新月异,生产力水平不断提高,人们的物质生活水平得到极大地丰富,越来越多的人将目光转向自身,重视自身的全面发展和自我价值的实现。马克思认为,教育是实现一个人
<正>近一个世纪以来,抗菌药物在人类战胜各种感染性疾病的过程中发挥了关键作用,但日益突出的多重耐药菌问题已给临床抗感染治疗带来了严峻挑战。如何有效减缓多重耐药菌的产
资源反哺背景下,扶贫资源的输入对农村基层治理既是有利条件又是新的挑战。农村社会在获得扶贫资源、摆脱贫困的同时,也出现了资源分配的新问题。从秦巴山区T镇扶贫实践过程
IT项目管理的理论研究和推广已经有十多年了,很多系统集成公司也引进了国内外比较好的IT项目管理体系,但是目前IT项目的成功率还是不高,其实很大部分的是由于“人”的因素引
长期以来,由于种种原因,人们把关注的重点放在了经济增长的数量变化上,而对经济增长质量的关注则相对较少。中国经济已进入“新常态”,由高速增长阶段转向高质量发展阶段,经济发展的要求和任务发生了深刻变化。作为东亚地区相对发达的经济体,尤其是经历了东亚金融危机的洗礼,韩国的经济发展转型无疑能为中国提供有益的经验借鉴。东亚金融危机以来,韩国经济增长速度未再保持危机前的高水平,特别是近些年来经济增长速度逐渐放
自救行为是指合法权利受到不法侵害后,行为人为自我保护,在不法侵害已经结束、被侵害的权利能够恢复但来不及请求国家公权力机关依法救助且如果不救助利益很难及时恢复的紧急情