论文部分内容阅读
继文化模式产生后,翻译研究便朝着“文化转向”的潮流发展。文本中的文化元素被日益突显出来。2004年张南峰教授将艾克西拉针对文化专有项翻译提出的十一种策略(以下简称艾氏策略)引入国内,此后艾氏策略在中国被广泛地应用于文学文本、新闻材料以及电影字幕的翻译分析中。但是,本文大胆尝试将艾氏策略运用到非文学文本——中国古建筑书籍(以下简称中国古建书籍)——中的文化专有项翻译研究,以期对今后古建书籍的翻译策略研究提供借鉴作用。 本文旨在以艾氏策略作为研究的理论参照,客观分析中国古建书籍中文化专有项的英译策略以及影响策略选择的因素,从而建立一个切实可行的翻译策略框架。本文从两个问题出发对这一翻译活动进行分析研究:(1)艾氏策略是否适用于中国古建筑书籍中文化专有项的翻译?(2)如何对艾氏策略进行运用? 本文首先回顾国内外相关专家学者对文化专有项的翻译研究情况,总结他们的观点和策略,分析现存研究中的难点和不足,对这一概念进行详细的阐述。同时对中国古建书籍的翻译现状进行大致地梳理,总结现有学者们针对这类书籍的翻译提出的观点,让读者了解到对中国古建书籍进行翻译的重要性和迫切性。 本文以《园冶》英译本为主要研究对象,以案例分析和演绎归纳为主要研究方法,结合简单的数据统计分析,对案例进行纵向梳理和横向归纳。通过本文的分析研究得出以下三个方面的成果: 第一、基于对古建书籍的语言特点的归纳,将古建书籍中文化专有项分为四类:物质负载专有名词、文学负载专有名词、宗教负载专有名词、哲学负载普通表达,为后文的案例分析打下基础。 第二、通过案例分析,对艾氏策略进行补充和修改,最终归纳出十一条适用于中国古建书籍中文化专有项的翻译策略:间接重复、音译、语言翻译、文外解释、图释、文内解释、同义词、有限世界化、绝对世界化、同化和自创。 第三、从四个方面对影响中国古建书籍中文化专有项翻译的具体因素进行分析和归纳。最终从分类、策略、影响因素三个层面建立一个适用于中国古建书籍中文化专有项翻译的策略框架。 中国古建书籍的翻译工作仍处于起步阶段,需要更多的翻译工作者们站在传播和传承中国建筑文化的角度,为这类书籍的翻译出版做出不懈的努力,希望本文基于描述性分析最终建立的策略框架,能够为愿意致力于中国古建书籍翻译工作的译者们有所帮助和启发。