《杰克队长历险记》(第1-12章)翻译实践报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leon7352
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践原文本选自霍雷肖·阿尔杰所著的《杰克队长历险记》。本次翻译任务选取了该小说的第一章至第十二章,源语文本字数约20,500个英语单词,译文约为33,000个汉字。该小说讲述的是一位孤儿的冒险故事。他被遗弃在美国南部,大西洋岸边的一个洲,后来被当地的一个小康家庭所收养。但他对自己的身世却一无所知。时值内战,局势动荡,战场附近危机四起。事情的进展愈来愈复杂,最后杰克的身世会揭开,故事也会大团圆结局。该书语言简单明了,对话语句居多,富有趣味性。该作品在国外一直广为流传,但鲜有中国读者了解,目前该小说尚未在中国出版。儿童文学翻译并非件容易事,在翻译过程中,译者遇到的不少难题。比如,英汉两种语言在遣词造句、结构表达上大相径庭。再之,英语呈现静态,汉语则显动态。英语为形合语言,汉语意合语言。鉴于英汉分属不同语系,二者各有异同,译者通过细读多本翻译专业教材,并从中提炼出九个常用的翻译技巧来解决翻译冒险小说中常见的翻译问题。词汇层面上,译者运用了词义选择、词义注释、省略法、增词法、转换法来解决词汇翻译难题。而在句子层面上,运用了拆译法、被动语态译法、否定结构译法、以及汉语四字词译法。本次翻译实践报告中基于25个例句,来分析该常用的翻译技巧是如何处理翻译过程中常见的难题。得益于上述常用的翻译技巧,译者有效地解决了常见的翻译问题。然而,在儿童文学中,人物对话随处可见,其不仅能传达作品独特的文体风格,更能塑造人物形象、推动故事情节发展,展现作品趣味性。在这其中,对话的语用意义是构成对话风格的重要部分。因此,语用意义的翻译问题是儿童文学需要关注并解决的难题。若对话翻译不当,语用意义体现不足,那翻译将会生硬无趣。因此,译者以社会符号学领域下的语用意义为指导,通过深入理解并展现对话中的语用意义,包括表征意义、表达意义、联想意义、社交意义和祈使意义,来提高儿童文学译作的趣味性和文学性,力求翻译出能让儿童读者更好理解的译作。本篇翻译报告分为五章:第一章是翻译任务概述,主要涵盖翻译任务的基本状况、《杰克队长历险记》及霍雷肖·阿尔杰的介绍、翻译目的和报告结构。第二章是对翻译过程的描述。在第三章,译者分析了 25个例子来展现九种常用翻译技巧的实用性。第四章重点介绍了社会符号学视域下语用意义的含义,深入分析了人物对话的语用意义,让译文更加生动有趣。第五章总结了翻译实践的反思、不足和为后续提供建议。
其他文献
人乳头瘤病毒(Human papillomavirus,HPV)感染与宫颈、肛门、阴茎、外阴以及口咽等部位恶性肿瘤的发生有关。全球已有6种HPV病毒样颗粒疫苗陆续上市,在临床试验与上市后监测研究中,HPV疫苗在不同人群中均表现出极佳的安全性,但少量疑似安全性事件曾过度发酵,影响了局部地区的HPV疫苗覆盖率。自2019年我国首个国产宫颈癌疫苗获批以来,全国部分省市陆续启动对青春前期部分年龄段女孩的自
期刊
中国文具产业经过十几年的持续发展,涌现出了一批优秀的企业从OEM代工转向自有品牌打造,行业发展前景长期向好。由于国际文具龙头企业发展较早,掌握较多核心技术,长期垄断国际市场,中国文具产业在参与国际竞争和分工中,通过给这些企业代工中不断摸索学习,努力提高产品品质、降低生产成本,逐渐成为具有竞争优势的产业。文具产业在国内开放程度较高,同时具有投入门槛低、能源消耗低、附加值较低等特点。国产文具企业国际著
学位
随着“一带一路”倡议的持续推进,国别与区域研究受到国际各学界的持续关注。本报告源文本选自《十字路口的区域研究:流动性转向后的知识生产》一书的第二章和第三章,编者为卡特娅·米尔克和安娜·卡萨琳娜·霍尼奇。作为典型的国别与区域研究学术型信息类文本,其内容涉及众多跨学科知识,涵盖区域研究概况、宗教文化、人口流动、知识生产等多个维度,语言客观真实,具有较强的学术性和理论性。其中文版的面世将有助于读者深入了
学位
本翻译报告选取的翻译文本摘录自《标志性优势:标新立异不如以旧创新》(Iconic Advantage:Do not chase the new,innovate the old),该书由美国帕森斯设计学院特聘教授Soon Yu和前广告导演Dave Birss合著而成。该书对各行各业的品牌都具有很强的商业指导意义,作者基于自身在创新设计领域多年的研究经验,从企业的三种发展能力出发,以多个知名品牌的发
学位
本次翻译项目选自兰迪·里贝的青少年小说《虚无的守护神》(Patron Saints of Nothing)前十三章。源文文本以菲裔美国青少年为揭露堂弟被谋杀的真相重返菲律宾为线索,聚焦于杜特尔特总统在菲律宾执政时期,禁毒战争对个人、家庭和世界的影响,同时展现了青少年与父母之间的摩擦、青少年心理健康问题及人们在信仰、家庭和移民身份之间的挣扎。这部小说既抒情又扣人心弦,它以生动形象的笔触描绘了毒品的残
学位
本翻译实践原文选自《大学科学课程中的主动学习》(Active Learning in College Science)一书的第九卷,是Springer于2020年出版的,着眼学科教育研究进展的学术论文集。学者们通过对以往优秀教学案例实践进行回顾评价,提出了如何从传统教学方式平稳过渡至以主动学习为代表的新兴教学方式的各方面建议。该学术论文集属于信息型文本,含有大量的元话语标记,因此,译者尝试从元话语
学位
本翻译报告的原文选自罗娜·塔米科·哈鲁阿拉尼(Rona Tamiko Halualani)所著的《批判性视角下的跨文化交际》。此书是一本阐述跨文化交际批判性视角的教科书,从权力的视角探讨了当代跨文化交际的各个方面。该书阐述了宏观结构和力量(政府、历史、经济、媒体、制度力量)与微观交际行为之间的相互关联,以及文化群体之间和文化群体内部的关系。这种宏观—微观的权力焦点揭示了当代跨文化交际的复杂性、动态
学位
本翻译报告的原文选自美国作家莎伦·沙拉所著悬疑小说《消失的碎片》(第一至五章),主要讲述了卡特·邓利维在赴会途中突然消失,私家侦探查理·道奇受雇和丹佛警方一起探寻真相,逮捕了有意加害卡特的人。作者莎伦·沙拉通过这部小说提醒读者,人难免会产生仇恨和欲望,但是人应该保持人性,否则就会走向毁灭。《消失的碎片》对国内喜爱悬疑小说的读者和作者具有很好的阅读价值。这部小说构思精巧,作者着力刻画调查过程、外貌描
学位
本报告运用顺应论分析了《难民男孩》(Refugee Boy)一书前八章的翻译实践。《难民男孩》是牙买加裔英国作家本杰明·泽凡尼的小说,讲述一个因为战乱被父亲送往英国的小男孩阿勒姆的经历。前八章主要讲述了主人公如何为了逃离埃塞俄比亚和厄立特里亚两国在其家乡的冲突,被父亲带到英国,寻求庇护的过程。《难民男孩》的翻译有利于深化青少年读者对和平这一世界性主题的认识,本翻译实践也将为其他难民题材的文学翻译提
学位
本报告以刘宓庆的翻译风格论为指导,分析和总结了报告人在《难民们》翻译实践中的行为和成就。联合国难民署2018年的报告显示,当今世界仍有许多国家遭受战乱等的侵袭,致使许多人民家园被毁,颠沛流离。中国国家主席习近平于2017年1月18日在瑞士日内瓦万国宫发表题为“构建人类命运共同体”的讲话中,呼吁构建世界各国相互关切、谋求共同发展的世界新格局,此举有利于让国际社会了解全世界约2.5千万难民目前面临的现
学位