交际翻译理论指导下的英语报刊选读汉译报告

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toelfdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在21世纪,随着全球化的深入,跨文化交际已经成为我们生活中不可或缺的一部分。了解不同国家的文化历史、教育发展、节日活动等跨文化知识,不仅有利于拓宽我们的视野,还可以避免文化交流中产生误会引起的尴尬。本次翻译任务是英语报刊选读的汉译,文章是从知名网站精心挑选,涵盖不同国家的节日、教育、美食、娱乐和跨文化交流。本次翻译任务由作者与小组内其他两位同学共同完成,目的是帮助非英语专业研究生提升他们的英语能力,并向他们传递更多的跨文化交际信息。在此次翻译实践中,作者以交际翻译理论作为指导理论。交际翻译关注目标文本和目标语言,要求译文流畅、连贯,并提供与原文读者相同的阅读体验,充分考虑目标读者的理解能力,心理感受和阅读效果。此外,作者在翻译的过程中运用了一些翻译方法与策略。在词汇层面,作者采用的翻译策略有省译、词性转换、直译加注释、增译及抽象译法;在句子层面,翻译策略是换序译法、分译、合译、语态转换及顺译。翻译报告共有四个章节。第一章是任务描述,包括任务背景和特点。第二章是翻译过程,涉及译前准备、翻译实践及译后校对。第三章是理论和案例分析,作者在翻译理论的指导下,采用不同的翻译策略,对原文文本进行了分析,并剖析了原文文本中的难点。第四部分是结论,总结了作者在翻译实践中的收获和不足。
其他文献
供应链管理中涉及到的运输与交付问题的相关研究是目前关注环境保护背景下研究的热点问题之一。针对性的碳约束不仅能限制碳排放量,同时可以保证市场的活性,不会引起因为对企业实施碳约束后企业的利润出现明显下滑。为了达到这个目的,本文对考虑提前期与供需关系的供应商交付策略引入了周期性碳约束以及由其拓展得到的三种属性的碳约束——累积性碳约束、全周期碳约束和波动性碳约束,建立了四种约束强度不同的碳约束下的考虑提前
学位
传教士于明朝万历年间进入中国,直至清朝末年,在中国历史上发挥了重要作用。明朝末年,以徐光启为代表的官员和学者提出翻译西方科技典籍的要求。由于当时中国人不懂外语,传教士不善中国文字,遂开启了传教士口述,中国人笔录的合译方式。随着国内翻译学科的发展,这一口译笔录式的翻译活动逐渐被该领域的学者关注,并引入到口译史的研究范围之内。作者以这段口译活动为研究对象,重点关注传教士口译员在活动中的角色和作用。同时
学位
如今“互联网+”的时代,供应商与零售商更加紧密的合作关系已经成为供应商的核心竞争力。订单分配问题和物流配送问题是提升供应商与零售商合作关系的核心环节,车辆路径问题,定位路径问题都是物流配送极为重要的理论基础,单独的订单分配问题,物流配送问题自提出以来就得到学术界及企业生产的广泛关注。经典的订单分配问题以及定位、车辆路径问题认为供应商是完全理性的,即不会受到其他因素影响,会作出完全正确的决策。然而,
学位
随着世界全球化的快速发展,各国各地区之间在经济领域的交流与合作也愈来愈密切。在这一趋势下,经济建设领域内发展成果的翻译和外宣工作也显得越来越重要。因此,我们必须关注和加强经济类文本的翻译实践与研究。作为全球经济发展的新引擎,临空经济的发展将成为未来经济的重要增长点和竞争领域。同时,以临空经济为依托,建设国际空港城市也逐渐成为未来经济发展的热点问题。为了促进我国与世界各国在临空经济与国际空港城市发展
学位
移动通讯技术的迅猛发展,使人们的通讯和网络生活摆脱了地理和时间的束缚,能够随时随地接入通讯网络和互联网。这一革命性的改变也带动了电子商务活动从有线网络向无线网络的延伸,极大的促进了移动商务的产生和发展,也使得移动商务具有了不同于传统电子商务的两大特点:位置敏感性和时间敏感性。由于移动商务所特有的时间敏感性特征,促使移动商务企业必须及时掌握客户未来可能发生交易活动的或服务请求的精准时间和地点,才能保
学位
随着全球化的不断深入,跨文化交际日益频繁。在国际会议中,同声传译译员可以起到跨语言沟通的桥梁作用。在同声传译过程中,译员需要同时进行听力、记忆和产出等多项任务。因此,译员必须合理分配自己的脑力来平衡多任务同时进行。本实践报告选取英伟达首席执行官黄仁勋在2018图形处理器技术大会的主旨演讲为实践对象,进行模拟同声传译实践活动。在硬盘技术大会同传过程中,发言人语速快、源语信息密度高以及专业性强等特点给
学位
针对我校非英语专业研究生的英文学习现状,笔者及其他两位同学共同编写并翻译了了一部跨文化英语选读教材作为对现有英语教材的补充材料。本教材主要由跨文化英语新闻内容构成,文章均选自著名英语新闻网站和杂志,选取英文报刊杂志文章进行翻译并编写为教材,能够激发学生阅读欲望,进而提高学生的英语水平,同时也可以增进学生对各国文化差异的了解。在翻译该文本时,笔者将以黄忠廉的变译理论为指导,以探讨此类翻译报告中运用的
学位
近几十年来,大批外国文学作品被引进到国内,开阔了中国读者的视野。《所罗门与洛德系列:律师都该死》是一部美国律政惊悚小说,整部小说的情节围绕律师史蒂夫·所罗门的工作和生活展开。这部小说的语言简练而生动,给人留下深刻印象。为了将这部小说用流畅、地道的汉语重新呈现出来,笔者采用了多种翻译策略和翻译方法。本翻译报告共计五章。第一章介绍了翻译项目的总体情况,包括翻译项目的背景和意义、客户简介、翻译标准以及原
学位
语料库翻译学蓬勃发展至今,口译语料库研究作为学科主要分支之一,的确取得了一定成果,但数量很少,与学科整体相较显得成熟不足。政治口译文本可以被视作专业实践的反映产品之一,却鲜有语块视角下的单语、双语乃至多语的相关描写性研究。因此,本文参照Biber,Conrad,以及Cortes于2004年提出的语块功能分类理论,考察了 1998年至2018年总理记者会中英口译语料库(CICPPC)中3-6词高频语
学位
随着知识经济和信息时代的到来,企业面临着日益严峻的竞争环境,要想在激烈的市场环境下取得一席之地,创新成为其必不可缺的要素之一。众包竞赛作为众包模式下新兴的创新实践,在帮助组织寻求创新想法或商业问题解决方案方面展现出巨大的潜力。但是,由于接包方参与众包竞赛活动时努力不足、满意度不高、知识产权保障缺失等原因造成完成效率低的现象时有发生,阻碍着众包竞赛模式发展的同时降低了企业的绩效。这就需要众包竞赛参与
学位