变译理论指导下的报刊英语选读英汉翻译实践报告

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinliping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
针对我校非英语专业研究生的英文学习现状,笔者及其他两位同学共同编写并翻译了了一部跨文化英语选读教材作为对现有英语教材的补充材料。本教材主要由跨文化英语新闻内容构成,文章均选自著名英语新闻网站和杂志,选取英文报刊杂志文章进行翻译并编写为教材,能够激发学生阅读欲望,进而提高学生的英语水平,同时也可以增进学生对各国文化差异的了解。在翻译该文本时,笔者将以黄忠廉的变译理论为指导,以探讨此类翻译报告中运用的翻译技巧和翻译策略。变译理论包含的七大变通手段具有很强的指导作用,为我们的汉译工作提供了很大便利,这些变译手段不仅可以帮助我们提高翻译效率,还能有效提升译文的质量。本实践报告将具体总结项目过程。报告共分为五章,第一章是对项目的简单描述,包括对项目的背景、意义和原文本内容的介绍。第二章是对项目过程的简单总结包括译前准备、翻译过程、译后校对等内容。第三章是对变译理论的简单介绍,包括变译理论的发展和应用、理论框架和适用性分析。第四章是案例分析,主要是通过一些案例简单总结译者的翻译过程以及变译理论如何指导译者的翻译实践。最后一章是译者对这次项目的总结,包括翻译时发现的的问题和得到的收获。
其他文献
在世界经济一体化进程不断加快的过程中,中国对外开放程度不断加深。近年来,中国与世界在经济、政治与文化上的交流与合作愈发频繁。得益于此,市场对口译员的需求不断加大、质量要求也不断提高,使得口译已经发展成为一种行业。因此市场对译员的专业素养也提出了更高的需求。作为口译学习者,要达到这样的要求,简单的练习是不够的,更需要在正确理论指导下进行有针对性的练习。本次论文所采用的训练材料是笔者在担任第十届APE
学位
网络谣言是扰乱社会秩序的一种虚假信息,对国家安全造成极大危害。网络谣言现在已经成为威胁互联网安全,甚至是国家安全的全球性问题。各国治理网络谣言的水平高低已经慢慢成为衡量各国综合国力的隐性指标之一。作为中国东北地区对外开放的前沿和门户,辽宁省的网络谣言治理工作对社会经济发展具有重要意义。分析研究辽宁省网络谣言治理工作的现状、所存在问题的产生原因以及优化和提升对策,具有重要的理论和现实意义。本文首先对
学位
目的论将翻译视为基于源语的有目的的行为。这个翻译行为的目的决定了译者实现其翻译目的所采取的翻译策略。目的论对交替传译有重要的指导作用。通常在口译过程中译员会采取不同的口译策略来完成口译。本篇报告以伦敦政治经济学院一场新书发布会演讲的模拟交替传译为案例,分析目的论指导下的口译策略。本篇实践报告由四个章节构成。第一章为任务描述,解释了任务背景和任务特点。第二章为任务过程,此章节的内容为译前准备,包括准
学位
近年来医保费用不断上涨已成为引起我国重点关注的难题之一,据中国保险资产管理协会发布统计数据显示,每年财政支出医保总额同比增长最高可达35%左右。如果这种趋势得不到有效的控制,到2030年医保费用的财政缺口将达9000-10000亿元。由于医保支付费用的快速增长,医保资金在各级医疗机构的优化使用逐步受到国内学者的普遍关注。目前,已有很多学者对医保支付优化配置问题的进行了大量的实证研究,建立了医保支付
学位
供应链管理中涉及到的运输与交付问题的相关研究是目前关注环境保护背景下研究的热点问题之一。针对性的碳约束不仅能限制碳排放量,同时可以保证市场的活性,不会引起因为对企业实施碳约束后企业的利润出现明显下滑。为了达到这个目的,本文对考虑提前期与供需关系的供应商交付策略引入了周期性碳约束以及由其拓展得到的三种属性的碳约束——累积性碳约束、全周期碳约束和波动性碳约束,建立了四种约束强度不同的碳约束下的考虑提前
学位
传教士于明朝万历年间进入中国,直至清朝末年,在中国历史上发挥了重要作用。明朝末年,以徐光启为代表的官员和学者提出翻译西方科技典籍的要求。由于当时中国人不懂外语,传教士不善中国文字,遂开启了传教士口述,中国人笔录的合译方式。随着国内翻译学科的发展,这一口译笔录式的翻译活动逐渐被该领域的学者关注,并引入到口译史的研究范围之内。作者以这段口译活动为研究对象,重点关注传教士口译员在活动中的角色和作用。同时
学位
如今“互联网+”的时代,供应商与零售商更加紧密的合作关系已经成为供应商的核心竞争力。订单分配问题和物流配送问题是提升供应商与零售商合作关系的核心环节,车辆路径问题,定位路径问题都是物流配送极为重要的理论基础,单独的订单分配问题,物流配送问题自提出以来就得到学术界及企业生产的广泛关注。经典的订单分配问题以及定位、车辆路径问题认为供应商是完全理性的,即不会受到其他因素影响,会作出完全正确的决策。然而,
学位
随着世界全球化的快速发展,各国各地区之间在经济领域的交流与合作也愈来愈密切。在这一趋势下,经济建设领域内发展成果的翻译和外宣工作也显得越来越重要。因此,我们必须关注和加强经济类文本的翻译实践与研究。作为全球经济发展的新引擎,临空经济的发展将成为未来经济的重要增长点和竞争领域。同时,以临空经济为依托,建设国际空港城市也逐渐成为未来经济发展的热点问题。为了促进我国与世界各国在临空经济与国际空港城市发展
学位
移动通讯技术的迅猛发展,使人们的通讯和网络生活摆脱了地理和时间的束缚,能够随时随地接入通讯网络和互联网。这一革命性的改变也带动了电子商务活动从有线网络向无线网络的延伸,极大的促进了移动商务的产生和发展,也使得移动商务具有了不同于传统电子商务的两大特点:位置敏感性和时间敏感性。由于移动商务所特有的时间敏感性特征,促使移动商务企业必须及时掌握客户未来可能发生交易活动的或服务请求的精准时间和地点,才能保
学位
随着全球化的不断深入,跨文化交际日益频繁。在国际会议中,同声传译译员可以起到跨语言沟通的桥梁作用。在同声传译过程中,译员需要同时进行听力、记忆和产出等多项任务。因此,译员必须合理分配自己的脑力来平衡多任务同时进行。本实践报告选取英伟达首席执行官黄仁勋在2018图形处理器技术大会的主旨演讲为实践对象,进行模拟同声传译实践活动。在硬盘技术大会同传过程中,发言人语速快、源语信息密度高以及专业性强等特点给
学位