“2017年南苏丹外交、礼宾研修班”汉英交替传译实践报告

来源 :福州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shunbe123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译在全球化的今天扮演着越来越重要的作用,为国际文化交流和援外项目架起了沟通的桥梁。由商务部主办、福建省外经贸干部培训中心承办的“2017年南苏丹外交、礼宾研修班”作为援外项目,尤其是援非项目,对于建立中国良好国际关系和推动非洲经济社会发展发挥了积极的作用。口译员对于援外项目的顺利开展发挥了至关重要的作用。顺应论由比利时语言学家耶夫·维索尔伦在1987年首次提出。他认为使用语言的过程就是选择语言的过程,而人们之所以可以在语言使用中不断做出选择是因为语言具有变异性、商议性和顺应性。维索尔伦从语言结构顺应、语境关系顺应、动态顺应以及顺应过程中的意识程度等四个角度阐明使用语言表达意义是一个动态过程,因人们顺应语言的意识程度不同而导致语境和语言结构之间关系出现变化,从而影响意义的理解与表达。而在口译过程中,为达到流畅传述,实现交际目的,译员不可避免地会遇到为符合特定的语境进行语言选择的问题。在“2017年南苏丹外交、礼宾研修班”中,笔者担任了“基础设施与经济发展相互关系”一讲的汉英交替传译工作。该实践报告以维索尔伦的顺应论为理论指导,选取该讲座口译的典型案例,对口译得失和相应的口译策略进行分析。报告从语言结构顺应、语境关系顺应、动态顺应以及顺应过程中的意识程度四个角度对本次口译实践进行案例分析。报告提出译员在译前要做好充分准备,掌握与口译任务相关的知识,能根据交际目的的不同选择顺应的方法,变换口译的策略。同时译员应熟知中英语言的差别,在传译过程中应把握连贯和逻辑,以增进受众的理解。译员还可灵活利用口译策略和口译笔记,降低短时记忆负荷帮助现场口译任务顺利完成。文末笔者从译前准备、口译过程和译后评价三个角度提出相关建议,希望可以帮助改善实战口译质量。此外,本口译实践报告对于援非口译项目质量的提升具有一定的参考作用。
其他文献
智能家居产业格局逐渐从终端产品向上游智能化软硬件企业、中游生态平台企业及下游渠道商倾斜,突显跨界发展的特点,缺乏智能化技术积累的传统企业开始表现乏力。本文研究对象广州C公司具备深厚的传统家电行业资源和人脉。在家居产品智能化转型的契机中,广州C公司把智能家居领域列入了企业战略发展方向。本文以广州C公司的智能家居领域竞争战略为真实案例研究对象,通过开展大量的调研、访谈,对广州C公司进入的智能家居市场进
学位
交通运输业是国民经济和社会发展的重要基础,而公路交通运输是交通运输体系中重要组成部分。随着铁路运输行业的快速发展和私家车的普及,传统的公路运输业受到了前所未有的挑战。面对复杂多变的环境,如何科学合理的确定企业的竞争战略,这是交通运输企业当前亟需解决的问题。本文以战略管理理论为主要理论基础,运用竞争战略理论等方面的知识,对德州交通集团内外部环境进行了详细分析,剖析了外部面临的机会与威胁以及自身的优劣
学位
各行各业都会面临职业认同的问题。职业认同感低已成为制约社会、企业、个人发展的重要因素,而在监狱警察这一职业领域尤其凸显。面对复杂、严峻的社会维稳形势,国家将更多的注意力集中在监狱工作质量和罪犯改造水平的提升上,但也不应忽略对监狱警察个体的关怀。职业认同感提升能够显著降低职业倦怠感,个体对所从事的职业认同度越高,其对工作的投入也就越多,职业倦怠感就会相应下降。研究监狱警察的职业认同问题,对于缓解其职
学位
流行病学研究表明,既往血吸虫感染者(PSI)的空腹血糖、餐后血糖、糖化血红蛋白A1c(Hb A1c)均低于未感染者,提示了感染血吸虫在一定程度上降低了罹患糖尿病和代谢综合征的风险。然而,关于血吸虫感染与宿主糖脂代谢之间的关系及其调控机制尚不明确。在本研究中,我们发现在感染日本血吸虫的C57BL/6小鼠和患者中,miR-802的表达在肝脏或血清中较未感染者均显著降低。miR-802可通过与靶基因肝细
学位
信息技术的飞速发展,互联网已然在多角度全方位的影响着人们的生活,将人类带入了一个以信息化、数据化为标志的体验经济时代。消费者对产品的需求变得更为多元,个性化、体验性、情感化等诉求成为一种全新的消费趋势。传统品牌设计的理念和商业模式已难以满足日益激烈的市场竞争,因此,企业在品牌设计过程中需要考虑互联网时代用户的需求,提升用户体验,引导用户消费,构建基于用户体验的品牌设计理论模型,以应对新时代品牌的需
学位
随着社会经济的发展,市场交易逐渐复杂化,人们为了固定交易机会,一般会选择订立预约合同。顾名思义,预约合同就是当事人约定在将来一定时间内条件成就时订立本约合同的合同。预约合同为本约合同服务,在我国买卖合同实务中应用广泛。然而,目前我国立法上对预约合同的规定还不够完善,我国《民法通则》与《合同法》均未明文规定预约合同以及如何认定违反预约合同的责任,由此致使预约合同产生纠纷时无法得到有效的解决。在此背景
学位
近年来,中国的“一带一路”倡议致力于发展和巩固同广大发展中国家的团结和合作,援外培训项目是该战略中的重要一环,也是传播我国文化的重要平台。由国家商务部主办,由福建省外经贸干部培训中心承办的援外培训项目“2017年斯里兰卡体育设施管理与维护研修班”于7月5日-7月26日在福州举办,笔者有幸担任了此次研修班的翻译,翻译内容是体育设施类文本。体育文本翻译至少可以追溯到1896年第一届雅典奥林匹克运动会。
学位
中国政府提出了“一带一路”倡议并开展了以讲座为主要形式的援外培训项目。这些对外援助培训计划成为了促进中国与有关国家之间的友谊与合作的桥梁。在此背景下,“2017年乌干达旅游管理研修班”于2017年8月7日成功举办,作者参与了研修班中《非物质文化遗产保护与可持续文化旅游:经验与案例》一讲的课堂翻译。作为演讲者和听众之间的中间人,口译员应该正确而简洁地传达说话者的意思。在D.Seleskovitch和
学位
博物馆文创产品开发是近年来在国家政策支持下迅速发展起来的一个产业。2016年,国务院办公厅转发了由文化部、国家发展改革委、财政部、国家文物局四部委联合发布了《关于推动文化文物单位文化创意产品开发的若干意见》,给予了文化创意产业的稳定发展以坚实保障;2017年2月,国家文物局在《国家文物事业发展“十三五”规划》中提出了2020年发展目标,更是从政策层面上鼓励博物馆文创产品的开发。随着国家对文化创意产
学位
本翻译实践报告基于笔者于2017年6月至7月间参与的福建省警察学院的一个翻译项目。翻译语料来自Drugs and Drug Policy in America:A Documentary History(《美国毒品与美国毒品政策文献史》)。该书是一本介绍美国成瘾性麻醉品、药物滥用、药物成瘾以及美国不同历史时期的毒品控制政策和惩戒模式的信息型文本。泰特勒提出了评判译文质量的三条原则,即译文应完全复写
学位