ZX银行H分行手机银行营销策略研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XA1093815462
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着现代科学技术的飞速发展,特别是移动通信技术及相关智能终端应用的不断普及,现代社会已经步入了信息化时代。商业银行紧跟时代发展趋势,把握市场脉搏,针对移动终端,适时的推出了“手机银行”这一极具时代特色的新兴业务,为拓展金融服务渠道提供了更加智能化的解决方案,为广大客户群体带来了更加方便快捷的使用体验。同时,对于商业银行而言,使用手机银行可以提升业务效率,降低银行运营成本。故各大商业银行积极整合技术、产品、服务,极力提升自身手机银行业务的市场份额,圈定更多的客户。本文以ZX银行H分行为例,综合运用文献分析法、问卷调查法等研究方法,系统梳理相关理论以及概念,对手机银行、营销策略进行了全方位的界定,对PEST分析法、SWOT分析法、7P营销理论以及顾客让渡价值理论等进行系统性解读。本文通过对ZX银行手机银行营销现状的分析,揭示了其在手机银行营销方面存在问题,如客户使用产品的活跃度低、客户营销细分不够、客户反馈及响应率较低、客户满意度低等问题,就其成因来看,客户信息挖掘不充分、产品缺乏创新性、客户推广渠道手段单一、客户满意度有待提高都是重要诱因。基于此,本文提出了ZX银行H分行手机银行营销策略,如加强产品易用性及产品创新、设立全新定价标准及价格策略、完善多元化促销策略、拓展多元化渠道营销、加强人员考核及岗位晋升体制、完善客户分层及标签化展示、完善优化客户信息管理及过程服务等。本文通过对手机银行营销现状全面分析与总结,揭示出其在当前时代背景和市场环境下营销方面存在的问题,并结合相关理论和案例研究成果给出针对性的应对策略和建议,以期能够为ZX银行H分行提高营销质效、强化核心竞争力等提供一定的支持。
其他文献
本文属于英汉翻译实践报告,翻译的文本来源于英国古典学者伊夫林·阿伯特的《希腊史》(第九章)。该文本主要介绍了古希腊的历史,原文第九章介绍了古希腊城市阿提卡的历史。译者在翻译过程中遇到了诸多难题,这些翻译难点主要集中在对词汇的翻译和对某些长难句的翻译上。在词汇方面,因为原文是历史类文本,所以有许多历史类专有名词,包括人名和地名,这些名称的翻译有些可以查到,有些查不到。在句法方面,翻译难点主要集中在对
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,以《自由马戏团》第30-35章为翻译文本。《自由马戏团》的作者是澳大利亚作家苏·斯默瑟斯特。整篇文本以第二次世界大战为背景,讲述了苏德战争爆发,纳粹德国占领了波兰全境,明德拉一家在纳粹政权手中的经历,反映了纳粹政权的残暴血腥,揭露了战争给人们带来的伤害和思考。全文采用平静朴实的叙事方式,抒发了对犹太民族坎坷命运的哀伤和无奈。鉴于该书在国内暂无中文译本,所以笔者将之选为翻
学位
造物思想是指匠人造物过程中所形成的解释和认识世界的思想观念,是通过物质与人类精神世界的对话。民间益智玩具作为中国传统文化的艺术表现形式,具备丰富的历史背景与文化底蕴,其演进过程体现了社会制度、经济发展、民族融合以及审美意象的嬗变,同时蕴含了深厚的文化、道德与社会内涵,承载着丰富的造物艺术思想。从整体来看,民间益智玩具造物思想的形成包含诸多方面因素的影响,既有现实层面的,也有历史层面的。这些因素共同
学位
本报告为汉英翻译实践报告,所选取的文本为云峰教授所著《中国元代科技史》一书中的第二章——天文历法。该著作在社会、政治与历史文化发展的大背景下,评述了中国元代在科学技术方面所取得的发展与成就。本翻译实践报告所选取的第二章包括六部分内容:天文台的兴建及天文观测活动、天文仪器的制造、《授时历》的成就、杰出的天文学家郭守敬、少数民族天文学家及少数民族历法。原文遣词客观,逻辑性强,史料记录详实。中文原文约1
学位
《你遭遇了什么》是由美国著名脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞和杰出心理学家布鲁斯D.佩里合著的一本书。主要探讨了创伤后应激障碍。一方面满足了读者了解这一病症的需求;另一方面会帮助那些遭遇创伤后应激障碍的人们找到生活的希望并治愈自己。译者节选了本书的第一章和第二章作为翻译文本。在翻译过程中,译者遇到了各种各样的困难,其中包括词性、专有名词及习语等词汇层面的难点。对于这些难点,译者采用了词性转换、释译及意译
学位
本文为英汉翻译实践报告,翻译文本选自《思念树之岛》一书的第三章。源语内容选自土耳其知名女性作家艾莉夫·沙法克最新的一本小说,该小说以男主科斯塔斯和女主黛芬的爱情故事为基点,推开了塞浦路斯满是伤痛的历史大门。书中描述了塞浦路斯的土耳其族群和希腊族群分裂给小岛上的两国普通民众以及后代带来的创伤与痛苦,是一个关于归属与认同、爱与伤痛、家园与生态意识的故事。首先,本篇翻译实践报告对翻译实践的背景、意义和翻
学位
自从2004年我国成立第一家汽车金融公司至今,我国汽车金融行业伴随着我国的经济发展,赢来了长期的持续增长模式。然而在2018年前后,汽车销售市场出现拐点,长期的增长形式开始放缓,汽车金融作为汽车销售的重要环节,也势必要不断加大产品和服务的创新。在这一过程中,人才已经成为企业最具竞争力的核心资源,企业如今的竞争,已逐渐演变为人才的竞争。截止2021年底,居高不下的员工离职率已经给A汽车金融公司业务、
学位
近年来,国民经济快速发展,这和我国工业制造业产业结构不断优化调整密不可分。随着环境保护及安全监督工作的开展,工业行业的发展正在面临比较大的压力,工业品最大的客户群体是工业用户,此时工业品制造企业的经营在一定程度上也会受到阻力。此外,国内工业品制造企业随着技术的不断发展,其产品的质量和性能都得到了同步提升,使得工业品行业竞争日益激烈。营销渠道也在数字化技术新应用的支持下不断创新,这使得工业品制造企业
学位
本翻译实践报告是基于对美国作家伊娃·卡特的日记体小说《拯救生命》(2021)的英汉翻译而撰写的实践报告。小说由69篇日记组成,每一篇日记构成一个章节。小说从主人公突发心脏骤停展开叙事,以三个年轻人的视角和人生轨迹探索了生命的意义。本翻译实践选取翻译了第一章至第七章的内容。本实践报告分析了翻译过程中遇到的难点,并且总结了一些恰当的翻译方法。翻译难点主要概括为词汇、句法和日记体小说的风格再现,然后列出
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告。译者以英国作者欧内斯特·亨利·肖特的《雕塑史》一书的第五章和第六章作为源文本,这两章分别讲述了希腊雕塑产生的历史背景、对其他地区雕塑产生的影响和希腊风格雕塑的特点以及具有代表性的作品。通过本次翻译实践,译者旨在运用翻译方法以解决翻译中的问题。在对文本的翻译背景和翻译过程进行简要概括后,译者重点集中于分析和归纳翻译文本中难点及相应采取的翻译技巧。译者将翻译难点划分为词汇与
学位