功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ynkm8899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国正在努力提高中国声音对外传播的质量,提升传播效果,建立有效的传播途径。为达到这一目的,必须克服不同语言的语言与文化障碍,强化对外翻译。翻译行为,并非原文同译文之间机械的转换,而是译者努力将原文的信息传递到受众,以达成一种新的跨文化交流的行为。受众能否准确地接受原文信息,是判断交流目的是否达到的关键所在。  本论文从功能主义翻译理论出发,立足翻译是跨文化交际的行为这一基本视点,对《毛泽东选集》中译日两个不同文本进行了对比分析,验证了功能主义翻译理论的有效性,提出了今后政治文献中译日应注意的翻译策略。本论文在基本理论框架的基础上,采用实证研究的方法,选取了大量的例句,通过问卷调查和访谈,对两个文本译文间的差异及各自特点进行了深入的分析,探讨了日本受众对两个译本的接受效果。  本论文以《毛泽东选集》中文原文和中国、日本出版的两个版本的日译文本为分析对象,从词汇、熟语、注释、语法、篇章等各个方面进行了详尽的分析。《毛泽东选集》本身是一部高质量、广范围、多内涵的鸿篇巨著,内容涵盖了当时中国社会、政治、军事思想等方方面面。不仅如此,它还是一本具有同一语种、多种译本的重要文献。本文分析的两个日译文本分别是中国外文书店版的『毛沢東選集』(第一巻)和日本三一书房出版的『毛澤東選集』(第一巻、第二巻)。通过对两个译本译文的对比分析,探明了两种译文各自的特点,并对两者翻译策略进行了考察。从结果来看,两个文本的译文均从其翻译目的出发,为符合其翻译目的而采取了相应的翻译策略。通过问卷及访谈调查,进行了多角度的考证,整体把握了日本受众对不同译本的接受程度与效果,调查了日本受众对《毛泽东选集》一书持有的印象。通过调查,明确了哪些要素对日本受众形成了重要影响,了解到中译日时,应该特别注意哪些问题。另外,通过进行访谈,对日本受众如何看待《毛泽东选集》有了一定的认识,这对将来政治文献的对外翻译,会起到一定启发性作用。  本文在对比分析及调查、访谈的基础上,对两种译本的译文进行了详尽的分析研究。归纳出译者为跨越语言、文化障碍进而实现跨文化交际目的,分别采取了怎样的翻译策略。通过对两种不同的译本进行对比,发现了很多原文对应单一译文分析时所察觉不到的新问题。基于功能主义翻译理论的基本视点,本文从两种译文各自的翻译目的出发,分析了其翻译中的独到之处,验证了功能主义翻译理论在译本分析的有效性。  本论文是首次以《毛泽东选集》不同日译本为对象而进行的系统研究,也是首次以翻译理论为指导,通过问卷和访谈探讨《毛泽东选集》中译日的论文,对今后政治文献的对外翻译研究具有一定的参考价值。
其他文献
期刊
随着全球化进程的加速发展,中餐已走向世界,这为中华饮食文化的传播提供了契机。中餐菜名的英译有助于外国客人理解中餐菜名并传播中国饮食文化。由于中西方在菜名的命名方式上
安慰是人们生活中比较常见的言语行为,是指当事人遭遇不幸、挫折而处于忧伤、气愤、痛苦等消极情绪状态时,说话人为改变其消极情绪所实施的一种言语行为。及时、有效的安慰能使
寻求救赎一直是现当代爱尔兰文学作品的主题之一,当代最有影响力的爱尔兰语诗人诺拉·尼·古诺的诗集也不例外。诗人的第二卷爱-英双语诗集《法老的女儿》出版于1990年,英译文
随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大
本项研究以桂林理工大学博文管理学院为例,探求独立学院非英语专业大学生学习动机类型以及学习动机对学习成绩的影响,并对学习动机与学习成绩进行相关性分析,旨在为独立学院学习
本文通过对荣华二采区10
示众并非是最终目标,而仅仅是惩戒的一类手段。即便是罪犯,也应维护其应该享有的权利,不能侵犯其人权。淡化人物形象,并注重寻找可行的化解对策,以此抵制更多犯罪事件的发生,
学位