《网络中国》的口译实践报告

来源 :沈阳理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangwu2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以模拟口译实践为基础,选取的语料是由中国科学院和中国科普博览联手推出的科技纪录片《网络中国》三部曲。采取汉英交替传译的方式来模拟口译现场并进行录音,之后将原语和译语转录成文本,进而对译语进行分析,找出口译过程中遇到的问题,并以释义理论作为指导,找出相应的解决策略。回顾任务过程,在“译前准备”阶段,将译前准备分为背景知识准备、专业术语准备和笔记符号准备三个部分,详细讲述了每个部分笔者的工作内容。在“口译实践”中详细介绍了整个口译过程,并在这一过程中发现问题,由于不同民族间的文化背景和思维方式不同,导致语言的表达方式也不尽相同。汉语的句子重意合,句子建构在意念主轴上,英语句子重形合,句子建构在主谓主轴上,所以在汉译英过程中会有很多不能一一对应的情况出现。因此在“案例分析”一章中,译员以释意理论作为理论指导,针对不同的问题采取相应的翻译策略。本次实践中针对句子成分残缺问题,译员主要采取被动语态来解决主语残缺,其他成分的残缺采取增译的方法。句子信息冗余问题则采取省译和合译两种策略来解决。除此之外,针对长句问题,译员在释意理论的指导下运用了意群划分来处理。报告最后分析并总结实践的局限性,吸取经验,同时希望本文能为口译人员带来有益的借鉴和帮助。
其他文献
本报告主要将对教学活动中的交替传译实践过程及口译问题进行分析。笔者受天津大气社委托,进行了为期四天的口译实践。本次重点选取了CAD tree软件教学交替传译为案例进行分
飞机周转时间是影响航空公司、机场运营成本和运营效率的关键因素,因此航空公司和机场致力于尽可能的缩短飞机周转时间。旅客登机环节位于飞机周转的关键路径上,通过优化旅客
隐喻是一种常见的语言现象,是认知能力的一种表现。韩礼德提出的语法隐喻理论认为语法隐喻通过词汇语法层的词性变化、级阶转移实现了一致式向隐喻式的过渡,使语义在词汇语法
伴随着我国城市化建设步伐的加快和城乡二元结构的转型,农村大量剩余劳动力转向城市,形成了“务工潮”现象。城乡基本公共服务资源不均衡和二元户籍制度及其附加制度的限制,
作为文化产业的核心,电影业带来了巨大的经济和社会效益。国家广电局公布的数据显示,2017年全国电影票房总收入首次突破500亿,达到559.1亿元,同比增长13.5%。我国电影市场已
随着电子商务和物流行业的快速发展,营销渠道是连接生产商和消费者的链条,也是实现商品价值的必由之路。随着买方市场的形成和强化,单一的渠道结构严重阻碍了产品从生产者向
本口译实践报告选取的语料是中国首部互联网营销纪录片《赢在互联网》。该纪录片主要讲述互联网刚刚进入中国时起步的艰难,以及经过十年的发展所取得的成就。源语材料中包括
在老龄化问题日趋严峻的今天,智慧社区养老服务作为一种“互联网+”背景下发展起来的创新型养老模式,已成为符合经济社会发展要求和我国国情的养老服务重要路径选择。其充分
航线网络是民航空中交通的运行保障,是航空公司制定航班计划、完成生产调度,实现客货运输的必要环境。基于复杂网络理论建立多层航线网络模型,分析航线网络拓扑指标及相关性,
本翻译报告基于小说《从前有对老夫妻》俄译汉的翻译实践,结合奈达的功能对等翻译理论,针对文学翻译的最主要问题,即文学形象的翻译转换,从词汇语义、形象塑造方式、语言风格