德国金属加工设备安装工程口译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverneverland
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该实践报告是基于译者在宁波博威新材料有限公司的现场口译实践撰写而成。译者在现场担任德国工程师的陪同口译员并负责涉及安装问题的例会口译。本报告详述了工程口译在国内外的研究现状,此次任务背景以及整个口译过程。译者应用吉尔的认知负荷模型通过具体的案例分析了她所遇到的问题,包括信息密集,专业知识,陌生的口音以及冗余现象。由于信息密集,译者不能合理分配记忆与分析的精力,导致信息漏译,错译,话语不流畅。在理解阶段,译者难以理解涉及领域广泛如电气,机械和工艺流程等方面的专业术语和知识,导致理解错误和误译。在某些单词中,译者会遇到不熟悉的德语发音,令她不知所措,导致听力与记笔记精力的分配不均。在即兴发言中经常出现冗余现象,其特点是口语化,这就需要译者在语言产出阶段花费更多时间。译者认为精神合理的分配给每个环节是圆满完成口译的关键。为了平衡所有负荷,译者对如何应用打断讲话者,省略,记笔记,进行概括训练,信息重组,询问,解释,三阶段训练模式口译技巧解决相应困难进行了阐述。本报告表明应用认知负荷模型分析口译过程,译员能发现自己在理解阶段和译文产出阶段的不足,而且提供了有针对性的口译技巧,能帮助译员更好的完成口译任务。通过此次实践,译者也认识到身为一名译员的角色和责任。译者希望通过此报告,为自己和他人在工程口译中再次遇到类似问题提供借鉴。
其他文献
本篇实践报告是基于内蒙古美术馆为庆祝建党百年举办的纪念展所进行的实践活动。2021年8月,在实地考察和交流之后,译者得到允许在馆内进行口译实践活动,并且在讲解员的帮助下,译者陪同外国友人参观了该展览。译者将现场历时1小时58分钟的口译实况录音转写成文本,并将其作为分析的语料文本,撰写了此篇实践报告。该实践报告主要描述了此次实践任务的全部过程,分为五个章节:任务介绍,译前准备,译中遇到的问题及解决方
学位
辅助变流器风机是高速动车组主牵引系统的核心部件之一,其性能优良决定着列车供电系统指标能否达标。因此,研究辅助变流器风机的疲劳特性,探究其在长期运营工况下的影响其疲劳寿命的外界因素,对提升其疲劳可靠性,减少振动噪声,保证列车运行安全,具有重要意义。本文选取某型高速动车组辅助变流器风机为研究对象,通过开展有限元仿真,材料试验,台架试验和动应力测试,系统地研究了风机结构的材料性能,评估其疲劳强度。主要研
学位
为研究我国不同地区牛病毒性腹泻病毒(Bovine viral diarrhea virus, BVDV)感染新生小牛的遗传演化规律。以实验室保存的来自山东、内蒙古和宁夏的新生荷斯坦小牛血清为材料,利用RT-PCR方法对小牛血清进行BVDV RNA检测,并将检测为阳性的血清接种于牛肾细胞(MDBK),经分离鉴定获得3株BVDV野生株,分别命名为21NM-44、21NX-53和21SD-16。根据3株
期刊
随着全球化进程的加剧,世界各国之间的交流越来越频繁。口译活动作为跨语言、跨文化交际的桥梁,是人类所依赖的一种基本语言沟通工具。导游口译在文化传播中有着重要的作用,它是口译的重要形式之一。导游口译员需要激发游客的兴趣以及帮助游客更进一步地了解中国文化。本篇报告是基于呼和浩特历史古迹的一次口译实践报告。笔者以这一口译实践为基础,阐述并分析了从译前准备到译中阶段以及译后整理的整个导游口译过程,包括译前相
学位
良好学习习惯的养成对语文学习具有重要作用。本文结合著名教育家叶圣陶先生的语文教育思想,分析了经常查字典、勤于记诵、保证课外阅读、坚持写作、学会观察和体悟生活五个习惯在语文学习中的作用。
期刊
苯乙烯作为一种基础性化工原料,其用途十分广泛。近年来,全球苯乙烯产量不断攀升,随着科技的发展,我国苯乙烯的产能也稳步上升。但分析国内外苯乙烯产能及工艺,发现我国苯乙烯生产与国外生产还是存在一定差距。分析了国内外苯乙烯产能,介绍了生产工艺情况,同时提出了苯乙烯生产中存在的主要问题及相关技术改造措施,就苯乙烯工艺技术的发展进行了研究。
期刊
认知负荷理论作为认知科学的一项理论,是随着口译活动的实践和研究出现的。同时,吉尔的见解是学术界基本认可的对于同声传译进行专业研究的深入方法之一。顺句驱动作为运用于同声传译中具有可行性的技巧,也可以恰当解决认知负荷模式中提到的口译问题。但相关文献表明:对于认知负荷模式下顺句驱动原则在同传中应用的研究非常之少,尤其在对于汉英同声传译的分析方面不够深入全面。因此,本文从认知负荷理论角度出发,目的是通过顺
学位
全球化使口译在国际政治、经济和文化舞台上发挥着不可或缺的作用。口译在世界不同语言群体间传播即时信息方面也是非常重要的。本篇实践报告是基于在昭君博物院“匈奴历史博物馆”进行的一次陪同口译实践。译员将口译实况录音转写成文本,以此为语料撰写了本篇口译实践报告。本篇实践报告主要介绍了口译过程中遇到的难点以及如何运用相应的技巧解决问题。本篇报告选取了一些典型案例,分析了译员在翻译词汇和长句两方面遇到的难点,
学位
如今,中国的对外交流日益增多。面对多语的大环境,译员可能会遇到带有不同口音的发言。而这种现象将对译员的译出质量以及心理状态都产生一定的影响。但是,翻译界却鲜少有人研究口译员在遇到带口音的发言时心理状态的变化。因此,本文将进行实证研究,根据心理状态和译出质量这两个方面探索口音给译员带来的影响。本文的实证研究结合了情绪认知理论,采取了实验法。首先,作者选出12名内蒙古大学口译专业的学生作为受试对象。这
学位
同声传译中的预测策略,值得学者们更深入地研究。由于预测在同声传译中使用频繁,本篇论文选取切尔诺夫和吉尔的预测观点进行研究,主要研究同声传译中语言预测和语言以外的预测。在图式理论的指导下,本文结合切尔诺夫和吉尔二人的预测理论,结合习近平主席在亚洲文明对话大会开幕式的演讲作为语料,运用案例分析法进行研究。首先,本文结合切尔诺夫“概率预测模型”的四个语言预测层次进行研究。在图式理论的指导下,本文将语言图
学位